【正文】
more years, the insurer shall refund the cash value of the insurance policy to the other entitled beneficiaries in accordance with the contract. ? 第四十三條 投保人故意造成被保險人死亡、傷殘或者疾病的,保險人不承擔(dān)給付保險金的責(zé)任。投保人已交足二年以上保險費(fèi)的,保險人應(yīng)當(dāng)按照合同約定向其他權(quán)利人退還保險單的現(xiàn)金價值。 ? If a beneficiary deliberately causes the death, injury, disability or illness of the insured or deliberately attempts to murder the insured, such beneficiary shall forfeit his/her beneficiary rights. ? 受益人故意造成被保險人死亡、傷殘、疾病的,或者故意殺害被保險人未遂的,該受益人喪失受益權(quán)。 ? suicide clause: 自殺條款 ? Article 44 If a contract stipulates the death of the insured as a condition for payment of insurance benefits and the insured mits suicide within two years from the date of formation of the contract or the restoration of its validity, the insurer shall not be liable to pay the insurance benefits, unless the insured, at the time of his/her suicide, was without civil capacity. ? 第四十四條 以被保險人死亡為給付保險金條件的合同,自合同成立或者合同效力恢復(fù)之日起二年內(nèi),被保險人自殺的,保險人不承擔(dān)給付保險金的責(zé)任,但被保險人自殺時為無民事行為能力人的除外。 ? If the insurer is not liable to pay insurance benefits according to the preceding paragraph, it shall, in accordance with the contract, refund the cash value of the policy. ? 保險人依照前款規(guī)定不承擔(dān)給付保險金責(zé)任的,應(yīng)當(dāng)按照合同約定退還保險單的現(xiàn)金價值。 ? Grace period provision 寬限條款 ? Misstatement of age provision 年齡誤報條款 ? Incontestable provision 不抗辯條款 ? 問題一:被保險人自殺所引起的事故是保險責(zé)任還是除外責(zé)任? ? 自殺條款設(shè)立的宗旨是: ? 第一:防止發(fā)生道德危險,保護(hù)保險人的利益 ? 第二:保護(hù)被保險人家屬或者受益人的利益 ? 所以把它作為保險責(zé)任或者是除外責(zé)任都是不合適。而應(yīng)該是一種不完全的保險責(zé)任 ? 在對被保險人自殺動機(jī)或者目的。直接推定為自殺的目的或者動機(jī)是其他原因,而不是僅僅為了獲得保險賠付。 ? 從賠付金的來源看。是用廣大的投保人的錢來賠付被保險人的。對于保險人來言的不公平可能只體現(xiàn)在年終利潤分配和財務(wù)會計上。 ? 應(yīng)該把這個 2年作為保險金額的部分賠付和全部賠付的分界點(diǎn),而不是作為保險責(zé)任和除外責(zé)任的分界點(diǎn)。 ? 例如規(guī)定:在保險合同成立之后第一年內(nèi)被保險人自殺的,保險人可以賠付保險金額的 30%,在第二年內(nèi)被保險人自殺的,保險人賠付保險金額的 60%,被保險人在第二年之后自殺的,保險人承擔(dān)前額的賠付。 ? 這樣既保障了受益人或者保險人家屬的利益,又不至于給保險人造成太大的損失。 ? 問題二:法條只規(guī)定無民事行為能力人作為除外,那么限制民事行為能力呢? ? 限制民事行為能力也不可能產(chǎn)生通過自殺來獲得保險賠付的動機(jī)。 ? 問題三:法條規(guī)定保險人僅退還保險單的現(xiàn)金價值是否合適?是否應(yīng)該加上利息和孳息? ? 保險說到底與存款,債券,股票一樣都是一種投資行為。那么既然是投資那就應(yīng)該有收益吧?所以應(yīng)該退還現(xiàn)金價值及其所產(chǎn)生的孳息。 Article 45 ? If the insured willfully mits a crime or resists lawfully applied criminal enforcement measures, resulting in his/her injury, disability or death, the insurer shall not be liable to pay insurance benefits. If the proposer has paid in full two or more years of insurance premiums, the insurer shall, in accordance with the contract, refund the cash value of the policy. 第四十五條 因被保險人故意犯罪或者抗拒依法采取的刑事強(qiáng)制措施導(dǎo)致其傷殘或者死亡的,保險人不承擔(dān)給付保險金的責(zé)任。投保人已交足二年以上保險費(fèi)的,保險人應(yīng)當(dāng)按照合同約定退還保險單的現(xiàn)金價值。 Article 46 ? If the occurrence of an insured event such as death, injury, disability or illness of the insured is caused by the act of a third party, the insurer shall not be entitled to the right of recourse against the said third party after paying the insurance benefits to the insured or beneficiary. However, ? the insured or beneficiary shall still retain the right to claim pensation from the said third party. 第四十六條 ? 被保險人因第三者的行為而發(fā)生死亡、傷殘或者疾病等保險事故的,保險人向被保險人或者受益人給付保險金后,不享有向第三者追償?shù)臋?quán)利,但被保險人或者受益人仍有權(quán)向第三者請求賠償 。 Article 47 ? If the proposer terminates the contract, the insurer shall, in accordance with the contract, refund the cash value of the policy within 30 days from the date of receipt of the notice of terminationof the contract. ? 投保人解除合同的,保險人應(yīng)當(dāng)自收到解除合同通知之日起三十日內(nèi),按照合同約定退還保險單的現(xiàn)金價值。