【正文】
eper. But it does not follow that the son of a good swimmer can swim. Those photos served as the reminder of my childhood. 1 英語多用名詞的結(jié)果,造成介詞的優(yōu)勢。 英語中常用介詞短語取代動(dòng)詞短語,以 “ 靜 ” 帶“ 動(dòng) ” 。 機(jī)器正在 運(yùn)行 。 他最近在忙著 寫 畢業(yè)論文。 說完 這些話,他便走開了。 動(dòng)靜轉(zhuǎn)換 (1) The machine is in operation. He39。s been on his dissertation these days. With these words he went away. 2 使用英語名詞翻譯漢語動(dòng)詞 對漢字的結(jié)構(gòu)、發(fā)展史有所 了解 有助于大家學(xué)漢語。 Some knowledge about the structure and history of Chinese character is helpful for your study of the language. 動(dòng)靜轉(zhuǎn)換 (2) 哈佛大學(xué),不管它如何 自命不凡 ,終究還是個(gè)學(xué)府圣地,在那里 把問題看錯(cuò) 了,無非 丟臉 而已,總不至于 完蛋 。 Harvard, despite its own estimate of itself, was ultimately an academic heaven where an error of interpretation could result only in a loss of face, not in extinction. 3 使用英語形容詞翻譯漢語動(dòng)詞 那個(gè)家伙老是 滔滔不絕講個(gè)不停 。 That fellow is very talkative. 他讀書時(shí) 不加選擇 。 He was indiscriminate in reading. 他們 迫切地想得到 消息。 They are newshungry. 動(dòng)靜轉(zhuǎn)換 (3) 分析語與綜合語 漢語主要通過詞匯和句法手段來表示“ 時(shí) ” 的變化,而英語的時(shí)態(tài)主要通過屈折變化。因此,漢英翻譯時(shí)要注意動(dòng)詞時(shí)態(tài)的正確選擇。 二十歲那年,我就逃出了父親的家庭。直到現(xiàn)在還是過著流浪的生活。 (蕭紅 《 永久的憧憬和追求 》 ) When I was twenty, I fled home. Since then I have been wandering around like hobo. 時(shí) 態(tài) 我 本來是 個(gè)謙虛謹(jǐn)慎、人見人愛的孩子,是牛津大學(xué)將我弄成這么人見人嫌。 I was a modest, goodhumored boy。 it is Oxford that has made me insufferable.