【正文】
。 25. workaholic 工作狂 A: My wife has been very upset about my bad habit of staying late at work. A: 我太太對我喜歡晚下班的壞習慣很不開心。 B: I39。ve been there. My husband used to be a workaholic until I gave him an ultimatum. His work addiction almost ruined our relationship. B: 我是過來人。我先生以前一直是個工作狂, 直到我向他下了最后通牒。他的沉迷于工作基乎毀了我們的感情。 對于「沉迷于酒」的人我們叫他an alcoholic, 對于放不下工作的人呢, 美語就叫a workaholic「工作狂」, 蠻好玩的吧! ultimatum是「最后通牒」的意思。 I39。ve been there.(原意:我到過那里)在口語里有「我是過來人」的意思。 26. bully 恃強欺弱。 恃強欺弱的人 A: Why do you always seem to get mad every time Meg is around? A: 為什么每次 Meg 在的時候你就好象很生氣? B: She used to bully me in high school. B: 初(高)中時她常常欺負我。 也許你會記得小學時, 班上總有一、二個學生也許因為自己塊頭大一些, 也許朋友多一些, 專業(yè)喜歡挑一些同學來欺負, 這種行為和這樣的人都算是 bully 。 有些 bullies 長大后還是喜歡找人家的麻煩的。 27. airhead 笨蛋 A: Don39。t bring this up to him again, airhead. How can I get this through your thick head? A: 不要再跟他提起這件事了。 我要怎么樣才讓你這個又硬又厚的頭搞懂呢? B: Hey! Don39。t call me an airhead. That39。s rude. B: 嘿! 別叫我「笨蛋」啊! 很沒禮貌ㄝ! 美語里面用來罵人家「笨蛋」的字好象還不少哩! 除了airhead (頭殼空空) 外, 也有人用meathead (肉頭), 聽懂就好了。 28. knockout 絕色美女。 極出色的東西 A: How do I look? A: 我看起來怎么樣? B: You know, you39。re a knockout. B: 你知道你是個絕色美女。 雖然形容漂亮的字眼不少, knockout 卻只用來形容非凡的美, 可以用來形容女孩子或物品。 knockout 原來是指拳擊里的「擊倒」的動作, 常作.。喜歡玩電玩的朋友可能會看過。像「鐵拳」(Tekken) 就有。 29 psycho 瘋子 A: I39。ve had enough of that psycho. I don39。t want to deal with her any more. A: 我受夠那個瘋子了。我不想再跟她有任何瓜葛。 B: Please, Ryne. I believe it39。s only a misunderstanding. B: 不要這樣子, Ryne。我相信這只是一場誤會罷了。 psycho 和 psychopath、 nut 等都是「瘋子」的意思。就是中文一樣, 被形容成瘋子的人也許只是一時對一些事情反應激烈, 而不見得是真正的精神病患。psycho 本身也是形容詞, 同樣有「瘋了」或「精神病的」的意思。 30. plain Jane 外表平凡的女孩子 A: I can39。t believe he married that plain Jane when he could have any girl he wanted. A: 我不敢相信他娶了那個長相如此平凡的女孩子。他可以要和誰在一起就和誰在一起的。 B: Looks aren39。t everything. Maybe it39。s her heart of gold that he fell in love with. B: 外貌不是一切。或許他愛上的是她的一顆美麗的心。 plain Jane (平凡的珍)是用來形容外貌不出眾的女孩子。 heart of gold.(原意: 金做的心)是「內心良善」的意思。 嗯...這好象又是一篇罵人篇。不知道為什么, 常常在整里這些東西的時候會覺得好象找罵人的字比找贊美人的字容易些。寫這么多負面的字眼真是都不太好意思... 31. brownnoser 奉承/巴結的人 A: Hmmm... Do you think Professor Covington will like this perfume? A: 嗯...你覺得 Covington 教授會不會喜歡這個香水呢? B: You39。re such a brownnoser! B: 你真是個馬屁精! 在「流行酷語」第一頁里曾經(jīng)提到過一個叫 kiss ass 的俚語, 意思是「拍馬屁」的意思。這里的brownnoser也跟「親屁屁」有關。它的動詞brownnose, 是形容一個人愛巴結討好人家, 甘愿愛親人家的屁屁, 親到鼻子都變咖啡色了。為什么呢? 嗯...這個應該是不必多解釋的吧! ^_^ 美語里形容奉承巴結的詞語除了brownnose 外, kiss someone39。s feet 「親某人的腳」 和 lick someone39。s boots 「舔某人的靴」等也都是蠻常用的。 32. sellout 出賣人家的人 A: I can39。t believe Dan, the person I trusted so much turned out to be a plete sellout. A: 我無法相信 Dan, 這個我曾經(jīng)這么信任的人竟然是個出賣我的人。 B: Man, I don39。t even know what to say. He really blew me away, too. B: 唉, 我都不知道該說什么才好。 他也真是讓我始料未及。 這「吵架篇」第二頁里面寫到stab a person in the back 「背后捅刀。 出賣某人」這個詞語時, 我們曾經(jīng)順便提到有另一個和它意思相近的詞是sell a person out。這里的sellout 則是這個selling a person out的名詞形, 可以指「出賣人家的人」或是「出賣人的行為」。 上面的對話里, 還有另外一個我們之前也有看過的詞語是blow one away(blew one away 的原在式)。在「流行酷語」的第十一頁里時, 它的意思是形容某人的表現(xiàn)太過優(yōu)異, 令人在佩服之外感到十分的震撼。不過在這里, 這個詞語倒跟佩服毫無關系。這里的blow one away應該可以翻作我們口語里面講的「被打敗的感覺」。因為沒有想到過對方會是那樣子的人, 當事情發(fā)生了才有一種「怎么可能!」的震撼和驚訝。 33. weirdo 怪人。 怪胎 A: Stop bouncing up and down, you weirdo! A: 不要跳來跳去的, 怪人! B: I39。m happy! B: 我很開心嘛! 這種因為開心而在房子里面跑來跑去的丟臉的動作好象也是只有黛西才會有。哈哈哈哈... 想順便寫一下關于weird和strange這二個都是「奇怪」的意思的詞。在臺灣, 我們好象多半會用strange, 而不太會用weird。不過在美國好象就剛好相反了。這二個字其實意思上沒什么太大的分別, 也許可以說, weird 在「奇怪的程度上」比strange稍微強烈一點??傊? 當要用「奇怪」這個字的時候, 多半的美國人是會用weird的。 34. all that 外貌完美無瑕的(人) A: She39。s not all that. I don39。t even find her attractive. A: 她并不是真的那么美啊! 我甚至不覺得她有什么吸引人的地方。 B: She likes to think she is. B: 她覺得她自己是(長得完美無瑕)啊! 去年有一部美國電影叫作She39。s All That, 中文翻譯名是「窈窕美眉」。英文片名的直譯其實就是「她長得完美無瑕」的意思?;旧? all that是一個年輕一輩的人比較會用的字眼, 不過我并不是很清楚它的來源就是了。 35. drama queen 喜歡小題大作的人 A: He is not home. Where could he be so late at night? I knew it. I knew something was wrong. He must be out messing around. A: 他不在家。這么晚了他回去哪里呢? 我早就知道了! 我早知道事情不對勁了。 他現(xiàn)在一定是在外面跟別人鬼混了。 B: Oh! Stop being such a drama queen, would you? You don39。t know what39。s going on. Maybe he39。s asleep. B: 噢, 你能不能不要這樣小題大作呢? 你并不知道事情是怎么回事啊? 搞不好他睡著了呢? drama queen (戲劇女王)是用來形容人對一件可能在其它人眼里看來不是很大的事反應夸張而激烈, 。這個詞一般說來是用在女孩子的身上的。28 / 28