【正文】
。) A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國(guó)有大國(guó)的問(wèn)題,小國(guó)有小國(guó)的有利條件。) 1)詞類的轉(zhuǎn)譯 名詞、動(dòng)詞、形容詞往往根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯為其他詞類。例如: My admiration for him grew more . (我對(duì)他越來(lái)越敬佩。)( v.) He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個(gè)教師。)( n.) Man differs from animals in that he is able to speak(人類與動(dòng)物的區(qū)別在于他會(huì)講話。(v n) The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期為十年。)( adj n.) 2)詞的增補(bǔ) 在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常遇到這種情況:英文原文中某些詞語(yǔ),無(wú)法用一般字典中相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)釋義表達(dá)出來(lái)。翻譯時(shí)考生應(yīng)根據(jù)原文的意思,活用字典,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。有時(shí)要根據(jù)英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式增補(bǔ)時(shí)間修飾語(yǔ),有時(shí)要增補(bǔ)原文中的省略部分,有時(shí)要把代詞還原為所指的對(duì)象,有時(shí)要增補(bǔ)連接詞以加強(qiáng)修辭效果。例如: They are working on my bike. (他們正在修理我的自行車。) He remained though he was badly ill.(雖然病得很重,但是他還是留了下來(lái)。) We found him at his book in the library.(我們發(fā)現(xiàn)他在圖書(shū)館看書(shū)。) 3)定語(yǔ)從句的翻譯 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)都有前置、后置之分。但不同的是:英語(yǔ)以定語(yǔ)后置為主:漢語(yǔ)則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過(guò)程中,后置定語(yǔ)的翻譯是一大難題,尤其是定語(yǔ)從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語(yǔ);一是采用分譯法?! ∠拗菩远ㄕZ(yǔ)從句一般可按前置修飾語(yǔ)譯作“……的”?! ±?;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off. ?。ㄟ@就是為什么飛機(jī)在起飛之前有時(shí)必須滑行一段長(zhǎng)路的原因。) 非限制性定語(yǔ)從句大多在句中起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,翻譯時(shí)不改變其語(yǔ)序,而是根據(jù)其作用區(qū)別處理,有時(shí)通過(guò)重復(fù)先行詞將定語(yǔ)從句譯為并列句或獨(dú)立句,有時(shí)加上連接詞語(yǔ),譯為轉(zhuǎn)折、目的、結(jié)果、原因、讓步。、條件、時(shí)間等狀語(yǔ)從句?! ±纾篒n Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國(guó)南部己經(jīng)建造了一座太陽(yáng)爐,爐溫高達(dá)攝氏3000度以上。) Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance. ?。ㄣ~的電阻很小,所以非常廣泛地用來(lái)輸電。) 考生要遵循三個(gè)基本要求,即“忠實(shí)、通順、易懂”。譯文要力求忠實(shí)原文,能直譯則直譯。也就是說(shuō)如果直譯出來(lái)的漢語(yǔ)通順就直譯,不便于直譯的英語(yǔ)句子在處理時(shí),要力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文通順?! ∮⒆g漢做題的步驟應(yīng)該是: 1)了解段落大意?! ⊥ㄟ^(guò)把握主題段或主題句快速了解短文的主題思想,理解對(duì)于翻譯短文是相當(dāng)重要的,先思考,再動(dòng)筆,不要反復(fù)涂改。有的考生往往是拿到試卷就開(kāi)始翻譯,“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費(fèi)時(shí)間又影響情緒?! ?)理解和表達(dá)。 這是英譯漢應(yīng)試中的實(shí)質(zhì)性階段。鑒于試題具有一定的難度,尤其是長(zhǎng)句的翻譯,要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)?! ?)校改 校改是一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié)。考試過(guò)程中,考生不能像平時(shí)那樣從容不迫,初譯時(shí)往往側(cè)重于理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語(yǔ)式的漢語(yǔ)句子。所以,譯完后要回過(guò)來(lái)看一看譯文是否通順連貫。還有一個(gè)不可忽略的問(wèn)題是書(shū)寫,一份整潔的答卷會(huì)取悅于判卷老師,也等于成功了一半。 技術(shù)資料分享