freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

標語翻譯的問題-資料下載頁

2025-03-26 01:51本頁面
  

【正文】 文清晰可見:“Time just like a bird and fly for ever.”一段讀不通的英文公示語,同樣在校園出現(xiàn),同樣不良的影響。筆者帶著問號,專門查證了相關資料,經(jīng)查證理解到,原來這句話出自英國著名劇作家T. W. Robertson之手,原文是:“Time is a bird for ever on the wing.” 對于最佳旅游城市的成都而言,這里聚集的各大高校無疑是一道美麗的城市風景線,這些蹩腳的公示語翻譯不僅煞風景,同時會給身處高校的莘莘學子帶來不良影響。治學的嚴謹應當從身邊做起,筆者希望借此文能引起大家的注意和重視,盡早糾正這些胡譯,亂譯。3. 城市公示語漢英翻譯的規(guī)范化除了以上筆者歸類提及的問題,在公示語漢英翻譯過程中,我們應該注意譯文的規(guī)范化問題。譯文規(guī)范化,是指譯文與英語的通用公示語的表達法應盡量保持一致,尤其在已制定了國際標準的行業(yè),就應當與國際標準保持一致。筆者發(fā)現(xiàn)成都城市的公示語還存在著諸如地名翻譯不統(tǒng)一和拼寫錯誤,以及大小寫不規(guī)范等問題。在成都不難看到大街小巷的公示語標牌上,對于常見的“出口”和“入口”的英譯較為混亂。在著名的杜甫草堂附近的浣花溪公園內(nèi),將“入口”譯為 “Way in”,“出口”譯為“Way out”。而在成都市其他景點也有將“入口”譯為 “Entrance”或者 “Entry”,“出口”為 “Exit”的。據(jù)國際標準ISO7001ADD《公共信息圖形符號》1 規(guī)定:不屬緊急出口的出口應標記為:Way out而不是Exit。筆者認為,對于旅游,公交,園林等城市窗口行業(yè),我們尤其應該按照國際通用慣例詞匯譯出。而位于成都美麗繁華的桐梓林片區(qū),由成都市政府全力打造的頗具特色同時也是成都大量外國公民的居住區(qū)的的“歐洲風情街”,充分展現(xiàn)了成都最佳人居環(huán)境和作為旅游城市的魅力,令人流連忘返。然美中不足的是,盡管這里聚集了大量的長期定居的外國公民,而且這里絕大部分公示標牌都采用雙語標識,仍存在著地名翻譯不統(tǒng)一的問題。例如下圖這張筆者采集到的路標圖所示,筆者選擇了從同一個角度拍攝到的兩個指示同一地名的不同公示語標牌。從照片可以清晰地看到,在表達“桐梓林東路”的“路”這一概念的時候,兩塊路牌選擇對應的英文是不盡相同的。左邊一塊路牌寫的是:“TONGZILIN DONGLU”而右邊一塊路牌標的則是“TONGZILIN East Road”,相信第一次到這里來的外國游客一定會認為,兩塊指示同一方向的標牌指示的是不同的路名吧。至于拼寫錯誤,大小寫不規(guī)范,因為這樣的錯誤較多,在同類型的文章里許多作者都有所提及,筆者這里不再累述。
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1