【導(dǎo)讀】船舶與海洋工程專業(yè)英語是船舶工程和海洋工程專業(yè)的必修課,是大學(xué)“英語學(xué)習(xí)不斷線”的最后一門課。通過該課程的教學(xué),要求學(xué)生完成100,000單詞的閱讀量。掌握或熟悉約1000個(gè)專業(yè)詞匯。達(dá)到每小時(shí)300單詞的英譯中速度。為畢業(yè)設(shè)計(jì)的專業(yè)閱讀和以后從事科學(xué)研究及工程實(shí)際打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。翻譯是將一種語言的意義轉(zhuǎn)換成另一種語言表達(dá)出來。翻譯工作有3個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即不失原意(“信”),符合語言規(guī)范(“達(dá)”),以及注意修辭(“雅”)。范是不可缺少的??梢?,要想做好科技翻譯工作,需具備被一定的專業(yè)知識(shí),較強(qiáng)的外語能力和較好的漢語基礎(chǔ)。翻譯質(zhì)量的好壞取決于譯校人員的理解和表達(dá)。有些英語詞匯如果用直譯或意譯都不能表達(dá)清楚時(shí),可考慮采用音譯,即用漢語諧音詞表達(dá),如人名、地。稿較清楚,譯校之間又默契,那么前兩稿可合用一份初稿。并將譯稿謄清;然后將清稿送交資深的人員校對(duì),并將返回的修改稿再次謄清,成為定稿。Tracvler拖網(wǎng)漁船;Fishfactoryship魚品加工船;