freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

船舶與海洋工程專業(yè)英語復(fù)習(xí)筆記-資料下載頁(yè)

2024-10-21 13:03本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】船舶與海洋工程專業(yè)英語是船舶工程和海洋工程專業(yè)的必修課,是大學(xué)“英語學(xué)習(xí)不斷線”的最后一門課。通過該課程的教學(xué),要求學(xué)生完成100,000單詞的閱讀量。掌握或熟悉約1000個(gè)專業(yè)詞匯。達(dá)到每小時(shí)300單詞的英譯中速度。為畢業(yè)設(shè)計(jì)的專業(yè)閱讀和以后從事科學(xué)研究及工程實(shí)際打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。翻譯是將一種語言的意義轉(zhuǎn)換成另一種語言表達(dá)出來。翻譯工作有3個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即不失原意(“信”),符合語言規(guī)范(“達(dá)”),以及注意修辭(“雅”)。范是不可缺少的??梢?,要想做好科技翻譯工作,需具備被一定的專業(yè)知識(shí),較強(qiáng)的外語能力和較好的漢語基礎(chǔ)。翻譯質(zhì)量的好壞取決于譯校人員的理解和表達(dá)。有些英語詞匯如果用直譯或意譯都不能表達(dá)清楚時(shí),可考慮采用音譯,即用漢語諧音詞表達(dá),如人名、地。稿較清楚,譯校之間又默契,那么前兩稿可合用一份初稿。并將譯稿謄清;然后將清稿送交資深的人員校對(duì),并將返回的修改稿再次謄清,成為定稿。Tracvler拖網(wǎng)漁船;Fishfactoryship魚品加工船;

  

【正文】 ipment. Where cargo handling gear is fitted (geared bulk carriers), this does make the vessel more flexible. Combination carriers handling oil cargoes have their own cargo pumps and piping systems for discharging oil. They will also be required to conform to the requirements of MARPOL 73/78. Deadweight capacities range from small to upwards of 200,000 tonnes. Speeds are in the range of 12~16 knots. 第 11 頁(yè) 共 36 頁(yè) 大艙口是所有散貨船的一個(gè)特點(diǎn),以便促使貨物搬運(yùn)既迅速又簡(jiǎn)單。許多散貨船沒有起貨設(shè)備,因?yàn)樗鼈冊(cè)谟刑厥庋b備的特定港口之間運(yùn)行。安裝起貨機(jī)后(自裝卸散裝貨船),確實(shí)能使船舶更加靈活。裝油的兼用散貨船有其自己的貨泵和管系用于卸油。它們也被要求滿足 MARPOL 73/78 規(guī)定。載重量能力范圍從小到二十萬噸。速度在 12 到 16 節(jié)。 Part B (節(jié)選) Liquefied gas carriers 液化天然氣船 The bulk transport of natural gases in liquefied form began in 1959 and has steadily increased since then. Specialist ships are now used to carry the various types of gases in a variety of tank systems, bined with arrangements for pressurizing and refrigerating the gas. 大宗運(yùn)輸液態(tài)形式的天然氣始于 1959 年,從那時(shí)起一直穩(wěn)步增長(zhǎng)。 現(xiàn)在用專用船將各種形式的氣體裝在各種液艙系統(tǒng)里,這種系統(tǒng)結(jié)合了給氣體加壓和制冷的措施。 Natural gas is found and released as a result of oildrilling operations. It is a mixture of methane, ethane, propane, butane and pentane. The heavier gases, propane and butane, are termed “petroleum gases”. The remainder, which consists largely of methane, is known as “natural gas”. The properties, and therefore the behaviour, of these two basic groups vary considerably, thus requiring different means of containment and storage during transportation. 天然氣是作為石油鉆探 作業(yè)成果被找到和釋放的。它是甲烷,乙烷,丙烷,丁烷和戊烷的混合物。較重的氣體丙烷和丁烷被稱為“石油氣”。其余的氣體,主要由甲烷組成,被稱為“天然氣”。這兩個(gè)基本組合的性質(zhì),進(jìn)而性能,變化相當(dāng)大,于是在運(yùn)輸過程中要求用不同的手段來容納和儲(chǔ)藏。 Passenger ships 客船 Passenger ships can be considered in two categories, the luxury liner and the oceangoing ferry. The luxury liner is dedicated to the luxurious transport of its human “cargo”. The oceangoing ferry provides a necessary link in a transport system between countries. It often carries rollon rolloff in addition to its passengers. 客船可以分為兩類,即豪華班船和遠(yuǎn)洋渡船。豪華班船是專用于旅客運(yùn)輸?shù)母邫n交通工具 。遠(yuǎn)洋渡船給國(guó)與國(guó)之間的運(yùn)輸系統(tǒng)提供了必要的紐帶。它不僅運(yùn)送旅客,還可以運(yùn)載滾裝貨。 Luxury passenger liners are nowadays considered to be cruise liners in that they provide luxurious transport between interesting destinations in pleasure climates. The passenger is provided with a superior standard of acmodation and leisure facilities. This result in large amount of superstructure as a prominent feature of the vessel. The many tiers of decks are fitted with large open lounges, ballrooms, swimming pools and promenade areas. Aesthetically pleasing lines are evident with wellraked clippertype bows and unusual funnel shapes. Stabilizers are fitted to reduce rolling and bow thrusters are used to improve maneuverability. The cruise liner ranges in size up to passengercarrying capacities of around 1,200 (45,000 gt) although a few older large vessels are in service. Speeds are usually high in the region of 22 knots. 由于豪華班船在氣候宜人的季節(jié)里為旅游勝地之間提供高檔的客運(yùn)服務(wù),所以現(xiàn)在通常作為旅游班輪。它為旅客提供了高級(jí)的住宿和休閑設(shè)施。這就造成這類船舶的顯著特征是擁有大量的上層建筑。許多層甲板上裝備了大型露天休息室、舞廳、游泳池和散步區(qū)。從審美的角度看,這類船舶明顯具有充分前傾的 飛剪式船首和第 12 頁(yè) 共 36 頁(yè) 不同尋常的煙囪造型。穩(wěn)定器被用來減少橫搖,而首部推力器被用來改善操縱性。雖然一些更老、更大的船仍在服役,這類巡航班船的載客能力可大到約 1200 人( 45 000 總噸),航速通常高達(dá) 22 節(jié)左右。 Oceangoing ferries are a bination of rollon rolloff and passenger vessels. The vessel is therefore made up in three layers, the lower machinery space, the car decks and the passenger acmodation. A large stern door and sometimes also a lifting bow providing access for the wheeled cargo to the various decks which are connected by ramps. The passenger acmodation will vary according to the length of the journey. For shorthaul or channel crossings public rooms with aircrafttype seats will be provided. For long distance ferries cabins and leisure facilities will be provided which may be up to the standard of cruise liners. Stabilizers and bow thrusters are also usually fitted to oceangoing ferries. Size will vary according to rout requirements and speeds are high at around 20~22 knots. 遠(yuǎn)洋渡船是滾裝船和客船的一種結(jié)合。因此這種船由三層組成,底層的機(jī)艙、車輛甲板和旅客住艙。位于船尾的一扇大門,有時(shí)還有提升式船首,為滾裝貨到達(dá)由坡道連接的不同層甲板提供了通道。客艙的標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)旅途的長(zhǎng)短有所區(qū)別。對(duì)于短途或橫渡海峽的 渡船,公共房間將配備航空式座椅。對(duì)于長(zhǎng)途渡船,其住艙和休閑設(shè)施的豪華程度可達(dá)到巡航班船的標(biāo)準(zhǔn)。遠(yuǎn)洋渡船通常也安裝穩(wěn)定器和首部推力器。船的尺度將根據(jù)航線需要而不同,航速則高達(dá) 20 至 22 節(jié)左右。 Unit 2 Ship Performances Lecture 2 The Treatment of Words 二. 船舶性能 / 詞的處理 1. 詞義選擇 在英漢詞典了,一個(gè)英語單詞往往有許多同義,詞義的先后次序通常是按該詞義出現(xiàn)頻率的高低來排序的。因?yàn)樵~是文章的基本元素,所以詞義選擇是英譯漢的基本工作。要給譯文 正確選擇詞義,有如下三條原則可循。 ⑴ 根據(jù)詞性擇義 英語單詞常常是一詞多性,可用作名詞、動(dòng)詞或形容詞等。在理解原文過程中有困難時(shí),首先要分清關(guān)鍵詞在文中屬什么詞性,然后在該詞性的條目中選擇正確的詞義。 ⑵ 根據(jù)專業(yè)擇義 英語單詞,特別是英語名詞,不同專業(yè)使用時(shí)常有不同的含義。因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)文章議題所屬的專業(yè)來選擇詞義,以免誤譯。 ⑶ 根據(jù)上下文擇義 許多英語名詞,即使在同一專業(yè)中使用時(shí)也常有不同的意義,因此必須根據(jù)上下文的意思來正確選擇詞義。 2. 詞義引申 當(dāng)詞典上找到的詞義不能切貼譯文時(shí),就需要根據(jù)其基本 含義將詞義引申,以使譯文符合漢語的習(xí)慣用法,明確表達(dá)原意。 另外,在有些情況下,各種詞典都找不到所遇單詞或詞組的確切含義,這時(shí)就需要進(jìn)行大膽聯(lián)想,引申出一個(gè)合適的詞義。 總之,在處理詞義時(shí),從詞典上選擇詞義屬直譯范疇,而根據(jù)詞匯的基本意義引申詞義屬意譯范疇。詞義的直譯和意譯都是無可非議的。 3. 詞性轉(zhuǎn)換 一個(gè)英語單詞往往有幾個(gè)詞性,而在特定句子中其用法是確定的。但這并不意味著譯成漢語時(shí)一定要按照原來的詞性來對(duì)譯。為了避免譯文“歐化”,使語句通順流暢,往往需要作詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語序調(diào)整 詞性轉(zhuǎn)換往往需同時(shí)調(diào)整句子成分 。另外,英漢兩種語言雖然都有主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)等句子成分,但是具體用法是有區(qū)別的,不可能完全對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)應(yīng)注意句子的成分轉(zhuǎn)換和語序調(diào)整。 第 13 頁(yè) 共 36 頁(yè) 5. 詞量增減 英漢兩種語言在表達(dá)同一思想時(shí)所用的詞匯量通常不可能相等。出于各自的修辭目的,英語中需要連接、省略的地方,在漢語中可能應(yīng)刪去、要斷開,或者須重復(fù)。因此在英譯漢時(shí)常常要采用省譯、增譯和重譯等手法。 ⑴ 省譯 一般用法的冠詞、代詞和連接詞等,譯成漢語時(shí)往往省譯,以期使文章緊湊、簡(jiǎn)練。 ⑵ 增譯 英語中的名詞復(fù)數(shù)、動(dòng)詞與賓語的搭配關(guān)系以及必要的補(bǔ)充說明等,往往需要增 譯,以期使譯文正確、明了。 ⑶ 重譯 英語強(qiáng)調(diào)句、并列成分中的共同詞和比較句中的省略成分等往往需要重復(fù)譯出,以便使譯文符合原意。 專業(yè)詞匯學(xué)習(xí) Spaces Aboard Ships Zone 1: After End (aft peak tank amp。. Poop) Aft ballast tank 尾壓載艙 Fresh water tank 淡水艙 Steering gear room (tiller room) 舵機(jī)艙 Zone 2: Machinery Space (engine room) . double bottom, with the following subdivision: Fuel tank 燃油艙; Lube tank 滑油艙 Cofferdam 隔離艙; Void space 空艙 Sea chest 海水箱; Shaft tunnel 軸隧 . grating 機(jī)艙踏格; . Flats 機(jī)艙平臺(tái) Central control room 集控室; Workshop 車間
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1