【正文】
街的粉紅色的四層樓老公寓房子。施特勞斯曾住在這座房子二層樓上的兩套房間里,于1886年末到1867年初在這里譜寫(xiě)了《藍(lán)色的多瑙河》這支名曲。那時(shí)他已經(jīng)42歲了,在維也納音樂(lè)界中負(fù)有盛名,但只是在這支樂(lè)曲問(wèn)世以后,才奠定了他圓舞曲之王的地位。這座房子距多瑙河不遠(yuǎn),步行約半個(gè)多小時(shí),當(dāng)時(shí)還是一片大森林,施特勞斯常常穿過(guò)森林到河邊去散步,現(xiàn)在房屋已鱗次櫛比,成為熱鬧的大街了。(譯 文) The former residence of John Strauss is situated on a big street, inside an old pinkcolored fourstory apartment building along the street. Strauss lived in two suites on the second floor of this building in which he posed from the end of 1866 to the beginning of 1867 the famous The Blue Danube Waltz. At that time he was already 42 years old and enjoyed a high reputation within the musical circle of Vienna. However, it was not until the position of this melody that he became firmly established as the King of Waltz. The house in which he lived was not far away from the Danube River, which was within the reach of half an hour39。s walk. At that time, there was a huge forest between the river and his house and Strauss would frequently go through the forest to have a walk by the side of the river. Now the forest has been replaced by rows and rows of densely adjacent houses and buildings, turning the place into noisy streets.Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.(原 文) Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence。 though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. I have known him profess himself a manhater, while his cheek was glowing with passion。 and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded illnature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature。 but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference。 but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer.(譯 文) 盡管我喜歡廣交朋友,但我只愿與為數(shù)不多的幾人成為至交。我所提及的那位黑衣男士,就是那樣一個(gè)我希冀與其成為莫逆之交的人,因?yàn)樗畹梦业木把觥U\(chéng)然,其行為舉止不乏某些怪異的出爾反爾,他全然可被稱為幽默家王國(guó)中的幽默大師。雖然他慷慨大方,乃至奢靡無(wú)度,但他仍假惺惺地希望人們將其視作節(jié)儉與審慎之奇才。盡管其言談之中滿是污穢和自私的格言,其內(nèi)心卻充盈著最博大無(wú)際的愛(ài)心。據(jù)我所知,他常宣稱自己是人類憎惡者;然而,他的臉龐上卻總漾溢著憐憫之情。雖然其神情會(huì)柔化為一片慈悲,我卻聽(tīng)到過(guò)他使用最為惡劣的言辭,其惡劣程度可謂無(wú)以復(fù)加。有些人佯裝人道與柔情,也有一些人則夸耀說(shuō)這樣的秉性乃天性使然。但在我所有認(rèn)識(shí)的人當(dāng)中,唯有他似乎羞恥于其與生俱有的慈悲之心。他會(huì)竭力掩飾其真情,一如任何一個(gè)偽君子會(huì)掩飾其冷漠那樣。然則,在每一個(gè)毫無(wú)防范的瞬間,那戴著的假面具便會(huì)脫落下來(lái),使其畢露于哪怕是最為膚淺的觀察者?!「叩仍盒S⒄Z(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試樣題Ⅷ(翻譯部分,原書(shū) P. 250251) Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English(原 文) 中國(guó)將堅(jiān)定不移地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,繼續(xù)加強(qiáng)同發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作,同它們一道維護(hù)發(fā)展中國(guó)家正當(dāng)合理的權(quán)益。同時(shí),我們要進(jìn)一步致力于穩(wěn)定周邊、鞏固睦鄰友好。我們還將不斷地充實(shí)與各個(gè)大國(guó)已經(jīng)建立或正在建立的未來(lái)關(guān)系框架的內(nèi)涵。我們將更積極地參與國(guó)際事務(wù)和各種多邊外交活動(dòng),堅(jiān)決反對(duì)霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治,推動(dòng)在世界上建立公平合理、平等互利的國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)新秩序。(參考譯文) China will unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy. It will continue to reinforce its solidarity and cooperation with the developing countries in the world and, together with them, to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries. At the same time, we will be further mitted to stabilizing our peripheral areas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboring countries. We will also make continued efforts to enrich the implications of the framework of the future relations that have been established or that are being established with all the major countries of the world. We will take more positive steps to participate in international affairs and in various kinds of multilateral diplomatic activities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of a new international political and economic order that is fair, reasonable, equal and reciprocally beneficial. Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文) The most sensible people to be met with in society are men of business and of the world, who argue from what they see and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be. Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions。 are less implicated in theories。 and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They cannot reason wrong。 for they do not reason at all. They do not think or speak by rule。 and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands. Their style, when they write to their friends, is better than that of most authors. Uneducated people have most exuberance of invention.(參考譯文) 在這個(gè)社會(huì)上,所能碰見(jiàn)的最為賢達(dá)的人士乃商人及飽經(jīng)世事滄桑者。其言談,其論點(diǎn)全然基于其所見(jiàn)所知,而不會(huì)去編織某些迂腐的區(qū)分,以設(shè)定事物理應(yīng)如何如何。女士們往往要比男士們更富于所謂的見(jiàn)識(shí)。她們不那么自命不凡,不那么慣于糾纏于理論,在對(duì)事物形成判斷時(shí)更多地憑藉這些事物在其頭腦中所烙下的直接和不自覺(jué)的印象,因而會(huì)來(lái)得更為真實(shí),更為自然。她們絕不犯任何邏輯錯(cuò)誤,因?yàn)樗齻儚牟贿M(jìn)行任何的邏輯推理。她們的所思所言決不受制于任何條條框框,正因?yàn)槿绱?,總體而言她們不僅更具見(jiàn)識(shí),而且更機(jī)智,更能言善辯。憑借其機(jī)智、其見(jiàn)識(shí)、其如簧巧舌這三件利器,她們大都會(huì)圖謀主宰她們的丈夫。她們?cè)诮o朋友寫(xiě)信時(shí),其文筆之雅致與絕大多數(shù)作家相比均有過(guò)之而無(wú)不及。未受教育者最富于創(chuàng)造?!「叩仍盒S⒄Z(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試樣題Ⅸ(翻譯部分,原書(shū)P. 277278) Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English(原 文) 正在意大利進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)的中國(guó)國(guó)家主席江澤民22日在總統(tǒng)府與意大利總統(tǒng)舉行了會(huì)談。江澤民主席說(shuō),中意兩國(guó)雖然相距遙遠(yuǎn),社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度也存在差異,但兩國(guó)關(guān)系很好。現(xiàn)在兩國(guó)合作的深度與廣度不斷擴(kuò)大,意大利是中國(guó)在歐洲的重要貿(mào)易伙伴。兩國(guó)經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),雙方開(kāi)展經(jīng)貿(mào)合作潛力很大。中國(guó)政府支持和鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)界同意大利同行多往來(lái),使兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作更富有成果。(參考譯文) Chinese president Jiang Zeming who is currently on a state visit to Italy held a formal talk with Italian president on 22nd at the presidential palace. President Jiang pointed out that although Italy and China are geographically far away from each other and import