【正文】
on of the works. “承包商人員 ”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場(chǎng)聘用的所有人員,包括承包 商和每個(gè)分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實(shí)施工程的 人員。 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works。 and the legal successors in title to each of these persons. “分包商 ”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包 商的任何人員,以及這些人員財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。 “DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under SubClause [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or SubClause [Failure to Agree Dispute Adjudication Board]. “DAB( 爭(zhēng)端裁決委員會(huì) ) ”系指在合同中如此指名的一名或三名人員,或 11 by Huang 根據(jù)第 [爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的任命 ]或第 [對(duì)爭(zhēng)端裁決委員會(huì)未能取得 一致 ]的規(guī)定任命的其他人員。 “FIDIC” means the Federation International des IngenieursConseils, the international federation of consulting engineers. “菲迪克 ( FIDIC) ”系指國(guó)際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)。 Dates ,Test, Periods and Completion 日期、試驗(yàn)、期限和竣工 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender. “基準(zhǔn)日期 ”系指遞交投標(biāo)書(shū)截止前 28天的日期。 “Commencement Date” means the date notified under SubClause [Commencement of Works], unless otherwise defined in the Contract Agreement. “開(kāi)工日期 ”系指根據(jù)第 [工程的開(kāi)工 ]的規(guī)定通知的日期,合同協(xié)議 書(shū)中另有規(guī)定的除外。 “Time for Completion” means the time for pleting the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Time for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any extension under SubClause [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date. “竣工時(shí)間 ”系指專用條件中規(guī)定的,自開(kāi)工日期算起,至工程或某分項(xiàng)工 程(視情況而定)根據(jù)第 [竣工時(shí)間 ]規(guī)定的要求竣工(連同根據(jù)第 [竣 工時(shí)間的延長(zhǎng) ]的規(guī)定提出的任何延長(zhǎng)期)的全部時(shí)間。 “Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before the works or a 12 by Huang Section (as the case may be) are taken over by the Employer. “竣工試驗(yàn) ”系指在合同中規(guī)定或雙方商定的,或按指示作為一項(xiàng)變更的, 在工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)被雇主接收前,根據(jù)第 9條 [竣工試驗(yàn) ]的要 求,進(jìn)行的試驗(yàn)。 “TakingOver Certificate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’s Taking Over]. “接收證書(shū) ”系指根據(jù)第 10條 [雇主接收 ]的規(guī)定頒發(fā)的證書(shū)。 “Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer. “竣工后試驗(yàn) ”系指在合同中規(guī)定的,在工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定) 被雇主接收后,根據(jù)第 12條 [竣工后試驗(yàn) ]的要求,進(jìn)行的試驗(yàn)(如果有)。 “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Completion of Understanding Works and Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extension under SubClause [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is peted as certified under SubClause [Taking Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year. “缺陷通知期限 ”系指專用條件中規(guī)定的,自工程或某分項(xiàng)工程(視情況而 定)根據(jù)第 [工程和分項(xiàng)工程的接收 ]的規(guī)定證明的竣工日期算起,至根據(jù) 第 [完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷 ]的規(guī)定通知工程或分項(xiàng)工程存在缺陷的期限 (連同根據(jù)第 [缺陷通知期限的延長(zhǎng) ]的規(guī)定提出的任何延長(zhǎng)期)。如果專 用條件中沒(méi)有提出這一期限,該期限應(yīng)為一年。 “Performance Certificate” means the certificate issued under SubClause [Performance Certificate]. 13 by Huang “履約證書(shū) ”系指根據(jù)第 [履約證書(shū) ]的規(guī)定頒發(fā)的證書(shū)。 “day” means a calendar day and “year” means 365 days. “日 ( 天 ) ”系指一個(gè)日歷日, “年 ”系指 365天。 Money and Payments 款項(xiàng)與付款 “Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and pletion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract. “合同價(jià)格 ”系指在合同協(xié)議書(shū)中寫(xiě)明的、經(jīng)商定的工程設(shè)計(jì)、施工、竣工 和缺陷修補(bǔ)的款額,包括以及按照合同做出的調(diào)整(如果有)。 “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit. “成本 ( 費(fèi)用 ) ”系指承包商在現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)外所發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有合理開(kāi) 支,包括管理費(fèi)用及類似的支出,但不包括利潤(rùn)。 “Final Statement” means the statement defined in SubClause [Application for Final Payment]. “最終報(bào)表 ”系指第 [最終付款的申請(qǐng) ]規(guī)定的報(bào)表。 “Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency. “外幣 ”系指可用于支付合同價(jià)格中部分(或全部)款項(xiàng)的當(dāng)?shù)刎泿乓酝獾? 某種貨幣。 “Local Currency” means the currency of the Country. 14 by Huang “當(dāng)?shù)刎泿?”系指工程所在國(guó)的貨幣。 “Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under SubClause [Provisional Sums]. “暫列金額 ”系指合同中規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有),根據(jù)第 [暫列金額 ]的規(guī)定,用于工程某一部分的實(shí)施,或用于提供生產(chǎn)設(shè)備、材 料或服務(wù)。 “Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under SubClause [Application for Interim Payments] and pays under SubClause [Payment of Retention Money]. “保留金 ”系指雇主根據(jù)第 [期中付款的申請(qǐng) ]的規(guī)定扣留的保留金累 計(jì)金額,根據(jù)第 [保留金的支付 ]的規(guī)定進(jìn)行支付。 “Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 [Contract Price and Payment]. “報(bào)表 ”系指承包商根據(jù)第 14條 [合同價(jià)格和付款 ]的規(guī)定提交的作為付款申 請(qǐng)的組成部分的報(bào)表。 Works and Goods 工程和貨物 “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and pletion of the Works and remedying of