freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語口譯第11章-資料下載頁

2025-01-13 15:59本頁面
  

【正文】 loading bridge 候機(jī)室至飛機(jī)的連接通路 shuttle bus 機(jī)場(chǎng)內(nèi)來往的班車 the world map of cultural industries 文化產(chǎn)業(yè)在全球的分布 world cultural heritage 世界文化遺產(chǎn) intangible cultural heritage 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) creative industies 創(chuàng)意產(chǎn)業(yè) cultural diversity 文化多樣性 Vocabulary Development ( 2) 文化體制改革 reform of cultural administrative system 文化單位 cultural enterprises 經(jīng)濟(jì)性文藝演出 mercial art and cultural performance 國家一級(jí)保護(hù)文物 ClassA cultural property under state protection 策劃 executive producer 顧問 advisor 主辦 hosted by, sponsored by 承辦 presented by Vocabulary Development ( 2) 監(jiān)制 supervised by 小額文化援助 smallfund aid for cultrual devepment 公益文化活動(dòng) nonprofit cultrual programmes 民族凝聚力和創(chuàng)造力 national cohesion and creativity 園林建筑 garden architecture 景色如花 picturesque views 湖光山色 landscape of lakes and hills 工藝精湛,獨(dú)具匠心 exquisite workmanship with an original design 口譯技巧 — 習(xí)語口譯 在口譯中,想把成語、諺語、歇后語、典故等翻譯的達(dá)意、生動(dòng)并非是一件容易的事。漢語和英語中的習(xí)語都很豐富,習(xí)語表達(dá)簡(jiǎn)練、有力、形象、生動(dòng),能起到普通語言達(dá)不到的效果??谧g時(shí),習(xí)語翻譯處理的得當(dāng),既能使譯文生輝,又能增加聽眾對(duì)譯員的信任和欽佩(張清平, 1999:113)。習(xí)語翻譯常使用的幾種方法如下: Interpretation Skills Practice (1) at daggers drawn 劍拔弩張 away with the fairies 想入非非 the grass is greener on the other side 這山望著那山高 a fish out of water 無所適從 Interpretation Skills Practice (2) 豐衣足食 have ample food and clothing 相互尊重、平等對(duì)話、循序漸進(jìn)、協(xié)商一致 mutual respect ,conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consulation 坦誠交流、取長補(bǔ)短、求同存異、共同進(jìn)步 conduct candid exchanges on an equal footing and make joint progress by drawing upon each other39。s strengths and expanding mon understanding while shelving differences. 本章小結(jié) 英文旅游文本大多直接、簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確、實(shí)用。用詞簡(jiǎn)明具體、淺顯易懂,句子緊湊,長短不一,句型多變。而中文旅游文本喜歡運(yùn)用華麗的辭藻,多用成語和四字結(jié)構(gòu),頻繁采用對(duì)比、排比、夸張、反復(fù)等修辭手段,增強(qiáng)感染力和宣傳力度。因此在翻譯旅游文本時(shí)要做到 ,達(dá)到宣傳目的 ,符合目的語規(guī)范 ,力求行文流暢、易懂
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1