【正文】
衷心感謝新聞界的朋友們一貫以來(lái)給予中國(guó)館的熱切關(guān)注、大力支持及鼎力宣 傳。 參考譯文: First, as the head/chair/director/chief of the China Pavilion and on behalf of the staff, let me express my sincere gratitude to the media/press for their consistent/continuous concern, unfailing/active support and wide coverage/publicity of the China Pavilion. 2. 要真切地領(lǐng)悟中國(guó)館的主題,首先要認(rèn)識(shí)世博會(huì)的主題。 150 年來(lái)世博會(huì)推出很多主題,所涉及的關(guān)鍵詞有海洋、能源、交通,也有科技、藝術(shù)和人性。 參考譯文: In order to understand the theme of the China Pavilion, we need to know the theme of the Expo. During the past 150 years, the World Expo has advocated various themes, including oceans, energy, transportation, science, and technology, art and humanity. 3. 本次世博會(huì)選擇了 “城市 ”這個(gè)關(guān)鍵詞。城市既帶來(lái)交往的便利、物質(zhì)生活的享受,同時(shí)也擴(kuò)散出現(xiàn)代的孤獨(dú)、寂寞。 參考譯文: The 2022 Expo chooses “city” as the keyword. Cities bring us convenience of munication and material fort. Meanwhile, they also bring us loneliness and isolation of modern li