freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

張劍英語1986-1999年英語真題、答案及解析(打印版)-資料下載頁

2025-01-08 21:26本頁面
  

【正文】 之一。 [A]limited 為 “人們對南極了解程度 ”的正確概括。 18. Antarctica is bordered by the ________. 18. 南極地區(qū)的邊緣為 ____。 [A] Pacific Ocean [A] 太平洋 [B] Indian Ocean [B] 印度洋 [C] Atlantic Ocean [C] 大西洋 [D] All three [D] 以上三個都包括 [分析 ]本題考核的知識點是:事實細(xì)節(jié)題。 第一段末句指出,南極大陸被大西洋、太平洋和印度洋所包圍。 [D]選項正確。 19. The Antarctic is made uninhabitable primarily by ________. 19. 南極地區(qū)不適宜居住的主要原因為 _________。 [A] cold air [A] 冷空氣 [B] calm seas [B] 平靜的大海 [C] ice [C] 冰 [D] lack of knowledge about the continent [D] 對該大陸了解的缺乏 [分析 ] 本題考核的知識點是:因果細(xì)節(jié)題。 第二段 ② 句指出,距北極某一距離的一些地區(qū)適宜居住,而來自大陸的強(qiáng)冷氣流使得具南極同等距離的地區(qū)卻無法居?。?This cold air current …renders unlivable those regions whose counterparts at the opposite end of the globe are inhabited)。 [A]選項正確。 20. According to this article ________. 20. 根據(jù)本文可知, ______。 [A] 2,000 people live on the Antarctic Continent [A] 有 2022 人住在南極大陸 [B] a million people live within 2,000 miles of the South Pole [B] 有一百萬人住在距南極兩千英里的范圍內(nèi) [C] weather conditions within a 2,000 mile radius of the South Pole make settlements impractical [C] 以南極為中心, 2022 英里為半徑的區(qū)域內(nèi)的天氣條件不適合居住 [D] only a handful of natives inhabit Antarctica [D] 南極地區(qū)只有很少的本地人居住 [分析 ]本題考核知識點:細(xì)節(jié)綜合題。 第二段 ② 句指出,北極的一些地區(qū)適宜居住,而來自大陸的強(qiáng)冷氣流使南極地區(qū)卻無法居住。③④ 句指出,在距北極 2022 英里的區(qū)域內(nèi),居住著一百多萬人口;而在距南極同樣距離的范圍內(nèi),則連一棵樹、一家企業(yè)、一個定居點都沒有。 [C]選項為對該部分內(nèi)容的概述。 五、全文翻譯 在世界底端存在著一片尚被冰川覆蓋的、不久之前才為人所知的非凡的大陸。這是一片廣闊 12 的陸地,其山川的跨度和高度尚未確定。它的大部分地區(qū)在我們的地圖上都還是空白。人類步行探索的范圍尚不足其面積的百分之一。南極和北極地區(qū)存在著根本的差異。北極地區(qū)是一片被巨大的歐、亞、北美大陸所包圍、被漂移的冰塊所覆蓋的大海。南極地區(qū)是一塊面積幾乎等于歐洲和澳洲之和、以南極為大致中心 的大陸。其周圍環(huán)繞著世界上最為廣闊的水域——大西洋、太平洋及印度洋。 大陸冰蓋的中心高達(dá)兩英里多,因此,南極上空的空氣比北極地區(qū)更冰冷。來自大陸的冷氣流的強(qiáng)度足以讓附近的海洋成為世界上暴風(fēng)雪最為肆虐的地方,使南極區(qū)域成為無法居住的地區(qū),而在地球另一端同樣的位置卻有人居住。因此,在距北極 2022 英里范圍內(nèi)包括大部分的阿拉斯加、西伯利亞、斯堪的納維亞的這樣一個林業(yè)和礦業(yè)豐富的地區(qū),居住著一百多萬人口。而在距南極同等距離的區(qū)域內(nèi),除了少數(shù)幾家氣象站外,連一棵樹,一家產(chǎn)業(yè)、或一個定居點都沒有。 Section III EnglishChinese Translation Translate the following passage into Chinese. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points) It would be interesting to discover how many young people go to university without any clear idea of what they are going to do afterwards. (21) If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities. (22) If a student goes to university to acquire a broader perspective of life, to enlarge his ideas and to learn to think for himself, he will undoubtedly benefit. (23) Schools often have too restricting an atmosphere, with its time tables and disciplines, to allow him much time for independent assessment of the work he is asked to do. (24) Most students would, I believe, profit by a year of such exploration of different academic studies, especially those “all rounders” with no particular interest. They should have longer time to decide in what subject they want to take their degrees, so that in later life, they do not look back and say, “I should like to have been an archaeologist. If I hadn?t taken a degree in Modern Languages, I shouldn?t have ended up as an interpreter, but it?s too late now. I couldn?t go back and begin all over again.” (25) There is, of course, another side to the question of how to make the best use of one?s time at university. (26) This is the case of the student who excels in a particular branch of learning. (27) He is immediately accepted by the University of his choice, and spends his three or four years being a specialist, emerging with a firstclass Honour Degree and very little knowledge of what the rest of the world is all about. (28) It therefore bees more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. Only in this way can we be sure that we are not to have, on the one hand, a band of specialists ignorant of anything outside of their own subject, and on the other hand, an ever increasing number of graduates qualified in subjects for which there is little or no demand in the working world. 一、文章結(jié)構(gòu)分析 本文強(qiáng)調(diào)了要為大學(xué)生提供更多課程方面的信息,從而使他們在對各門不同學(xué)科進(jìn)行鉆研之后,選擇符合自己興趣和能力的學(xué)科。 二、試題 具體解析 21. 本題考核的知識點是:主從復(fù)合句、形式主語。 13 【句子結(jié)構(gòu)】該句為主從復(fù)合句。句首為 if 引導(dǎo)的條件從句,主句為 it is not hard to see … ,可以采用順譯法,保留句子原來的順序。主句中 it 為形式主語,不定式結(jié)構(gòu) to see … 為真正的主語。 how difficult it is … abilities 為 see 的賓語從句。從句的主干結(jié)構(gòu)為 how difficult it is for a student to … ,其中 it 為形式主語,真正的主語是后面的不定式結(jié)構(gòu) to select the course,過去分詞短語 most suited to his interests and abilities 做后置定語,修飾先行詞 the course。翻譯該從句時應(yīng)將真正的主語內(nèi)容譯出。 【詞義確定】 variety (of sth)意為 “不同種類,多種式樣 ”; suited to sth 意為 “合適,適當(dāng) ”。 【翻譯】如果想一想那些為學(xué)生設(shè)置的門類繁多的課程,我們就不難發(fā)現(xiàn),對一個學(xué)生來說,要選一門符合他的興趣和能力的課程是多么困難。 22. 本題考核的知識點是:主從復(fù)合句、不定式結(jié)構(gòu)。 【句子結(jié) 構(gòu)】該句為主從復(fù)合句。句首為 if 引導(dǎo)的條件從句,主句為 he will undoubtedly benefit。條件句的主干為 If a student goes to university,三個并列的不定式結(jié)構(gòu)做目的狀語:to acquire … to enlarge … and to learn … 。 【詞義確定】 acquire 意為 “獲得,取得,學(xué)到 ”; perspective 意為 “看法,觀點 ”。 【翻譯】如果一個學(xué)生進(jìn)大學(xué)是為了想獲得一個對生活前景更廣泛的認(rèn)識,為了擴(kuò)大思想境界和學(xué)會獨(dú)立思考,那么毫無疑問, 進(jìn)大學(xué)對他是有好處的。 :固定結(jié)構(gòu)、不定式結(jié)構(gòu)、狀語。 【句子結(jié)構(gòu)】該句的主干為 Schools often have too restricting an atmosphere to … 。注意, too … to … 結(jié)構(gòu)除了用于 “too + 形容詞或副詞 + to do sth”外,也可用于 “too + 形容詞 + a / an + 單數(shù)可數(shù)名詞 + to do sth”。句末為較長的不定式結(jié)構(gòu) to allow … 做結(jié)果狀語。 Atmosphere 和不定式之間插入的介詞短語 with its time tables and disciplines 做狀語,根據(jù)語義,可以譯為漢語的原因狀語。 【詞義確定】 restricting 意為 “限制的 ”; atmosphere 意為 “氣氛 ”; allow (sb sth)意為 “給予 ……” ;assessment 意為 “估價,評估 ”。 【翻譯】學(xué)校由于受課程表和紀(jì)律的約束,氣氛往往令人感到過于拘束,使學(xué)生沒有充分時間對規(guī)定要他做的事情有獨(dú)立的見解。 24. 本題考核的知識點是:插入語,方式狀語,主語補(bǔ)語 【句子結(jié)構(gòu)】該句的插入語部分 I believe 可放在句子最前面,從而 看成 “主謂句 +賓語從句 ”的句型,譯為:我認(rèn)為 …… 。賓語從句的主干是 Most students would profit by … ,介詞短語by a year of …studies 做方式狀語,修飾 profit,譯為 “通過 /經(jīng)過 ……” 。句末 especially those …是從句主語的補(bǔ)語,翻譯時可提前跟在主語后。 【詞義確定】 exploration 意為 “探測,探索 ”,這里根據(jù)與 academic studies 的搭配,譯為 “鉆研 ”。 all rounder 意為 “多面手 ”,根據(jù)上下文譯為 “全面發(fā)展的學(xué)生 ”。 【 翻譯】我認(rèn)為大多數(shù)學(xué)生,尤其是那些沒有偏重某一門課程的 “全面發(fā)展的學(xué)生 ”,經(jīng)過一年左右的時間對各門不同學(xué)科的鉆研,將會從中獲益。 25. 本題考核的知識點是: there be 句型、后置定語
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1