【正文】
ract and deemed to have been included in the Subcontractor’s Offer, unless and by the same, the Subcontractor has specifically excluded any pursuant to any provision in the Particulars of Subcontractor’s Offer and Contractor’s Acceptance stated in the Appendix. 任何分包工程的,或與其有關(guān)的任何啟動(dòng)工程,支撐,懸掛,結(jié)構(gòu),附加物,成套設(shè)備和進(jìn)出方式,以及成套設(shè)備和材料的隨附工程和任何輔助工程,均應(yīng)符合分包合同規(guī)定,并應(yīng)被認(rèn)為已被包括在分包商的報(bào)價(jià)之內(nèi),除非在其中,分包商已明示根據(jù)分包商報(bào)價(jià)細(xì)節(jié)和附錄所述總包商中標(biāo)通知書的任何規(guī)定而排除了任何此類工程。 The Subcontractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all operations, of all methods of construction and of all the Subcontract Works. 對(duì)于分包商的所有作業(yè),施工方法和分包工程,分包商均應(yīng)負(fù)責(zé)起充分性,穩(wěn)定性和安全。 Particular obligations of the Subcontractor, without limit or prejudice to any provision of the Subcontract, are detailed in the Specification. Z252。blin International GmbH Conditions of Subcontract 德國(guó)旭普林國(guó)際有限責(zé)任公司 分包合同條款 Schattdecor New Plant Kangqiao Page 17 of 51 [項(xiàng)目名稱 ] Validation by Subcontractor: ___________ Validation by Contractor: ___________ Shanghai Senlin Steel Doors Co. 分包商的特定義務(wù)如規(guī) 范所述,并不限于分包合同的所有規(guī)定,也不得對(duì)其有損害。 Subcontractor39。s Representative The Subcontractor shall submit to the Contractor for consent the name and particulars of the person authorized to receive instructions on behalf of the Subcontractor. Such person shall be psycho/physiologically and professionally petent, diligent, and exclusively mitted for the Subcontract Works. 分 包商 的 代表 分 包商應(yīng)將被授權(quán)代表 分 包商接收指示的人員姓名 及其 詳情提交給 總包商 , 以求取得 其許可。 此類人員應(yīng)在心理 /生理和專業(yè)上勝任,勤勉,并完全致力于分包工程。 The Subcontractor’s Representative shall be, without prejudice to Contractor’s instructions, continuously posted on and be resident within 15 km of the Site from the Commencement Date until the Subcontract Works, pursuant to SubClause , are taken over by the Contractor. 在不損害 總包商 的指示的前提下,分包商代表 應(yīng) 從開工日期至分包工程根據(jù) 副條款 ,長(zhǎng)駐現(xiàn)場(chǎng),并居住在離現(xiàn)場(chǎng) 15 公里之內(nèi)的地方。 Subcontracting and Procurement The Subcontractor shall not assign the whole or any part of the benefit of this Subcontract nor shall he sublet or procure the whole or any part of the Subcontract Works (incl. Plant and Materials) without the previous written consent of the Contractor. Subletting and procurement shall be deemed to include involvement of Agents not directly and continuously employed where any relationship of principality or servitude exists. 分包 和采購(gòu) 如無 總包商事先 同意, 分 包商不得 將 分包工程 的利益整體或其 任何部分 轉(zhuǎn)讓出去,或分包或采購(gòu)全部或部分分包工程(包括成套設(shè)備和材料) 。 分包和采購(gòu)被認(rèn)為包括非連續(xù)和正當(dāng)雇用的代理,其中存在任何上下級(jí)或勞役關(guān)系。 Not less than 14 days before the intended date of entering into a purchase agreement or subcontract, the Subcontractor shall notify the Contractor39。s Representative of such intention providing details of the Agent and justification of his selection. Z252。blin International GmbH Conditions of Subcontract 德國(guó)旭普林國(guó)際有限責(zé)任公司 分包合同條款 Schattdecor New Plant Kangqiao Page 18 of 51 [項(xiàng)目名稱 ] Validation by Subcontractor: ___________ Validation by Contractor: ___________ Shanghai Senlin Steel Doors Co. 在分包商意圖簽署采購(gòu)協(xié)議或分包合同之日前至少 14天,分包商應(yīng)將其意圖通知總包商代表,并提供代理的詳情,及其選擇的理由。 Whenever reasonably possible, the Subcontractor shall give fair and equal opportunity for persons and businesses of the same municipality or province in which the Site is located. 在盡合理可能時(shí),分包商應(yīng)對(duì)位于工程所在省或市的人員或企業(yè)給予公平和平等的機(jī)會(huì)。 The Subcontractor shall be responsible and liable without limitation for the acts or omissions of any of his Agents including any of their Agents and Servants (of any tier), as if these were the acts or omissions of the Subcontractor himself. The Subcontractor warrants that his Agents will undertake a solidary obligation to the Contractor. 對(duì)于分包商的任何代理(包括任何級(jí)別的代理和雇員)的行為或疏忽,分包商 均應(yīng)無限度地負(fù)責(zé),就如同其是分包商自己的行為或疏忽一樣。分包商擔(dān)保其代理將向總包商承擔(dān)團(tuán)結(jié)的義務(wù)。 If the Subcontractor’s Agents have undertaken a continuing and assignable obligation to the Subcontractor for the Subcontract Works, by the same, and if such obligation extends beyond the expiry of the period pursuant to SubClause , the Subcontractor shall, prior to the issuance of the Performance Certificate, assign the benefit of such obligation to the Contractor for its unexpired duration. 如果出于同樣原因,分包商的代理已向分包商就分包工程承擔(dān)了持續(xù)和可轉(zhuǎn)讓的義務(wù),而且如果此類義務(wù)超過 副條款 ,在簽發(fā)履約證書之前,分包商應(yīng)將未期滿的此類義務(wù)轉(zhuǎn)讓給總包商。 The Subcontractor may not, without the prior written consent of the Contractor, assign either absolutely or by way of charge any sum that is or may bee due and payable to him under this Subcontract. Failure by the Subcontractor to strictly ply with this provision shall be deemed his forfeiture of these sums or claims in general and assumption of additional undertaking to indemnify the Contractor for any consequences arising Z252。blin International GmbH Conditions of Subcontract 德國(guó)旭普林國(guó)際有限責(zé)任公司 分包合同條款 Schattdecor New Plant Kangqiao Page 19 of 51 [項(xiàng)目名稱 ] Validation by Subcontractor: ___________ Validation by Contractor: ___________ Shanghai Senlin Steel Doors Co. thereof. 在無總包商事先書面同意下,分包商不得將其在本分包合同下已經(jīng)或?qū)⒁獞?yīng)得的款項(xiàng),或者全部轉(zhuǎn)讓,或者通過索要任何金額,將其在分包合同下應(yīng)得到或可能得到的金額轉(zhuǎn)讓出去。分包商如未能嚴(yán)格遵守本條款,應(yīng)被認(rèn)為總體上喪失此類金額或索賠,并被假定將額外承擔(dān)就由此而引起的任何后果賠償總包商。 The Subcontractor undertakes that provisions of Subclause shall neither be deemed as an undue dependency, nor give cause for any contingency claim, nor create an agency or partnership relationship between the Contractor and the Agents or Servants of the Subcontractor (including Agents and Servants of any tier). 分包商同意,副條款 的規(guī)定,不得被認(rèn)為構(gòu)成不當(dāng)從屬關(guān)系,也不構(gòu)成任何應(yīng)急索賠,也不在總包商和分包商的 代理或雇員(任何級(jí)別的代理和雇員)之間形成任何代理或合伙關(guān)系。 Performance Security If stated in the Appendix, the Subcontractor shall deliver to the Contractor within 14 days of the Commencement Date a performance security in a form and from a 3rd Party approved by the Contractor. 履約保函 如果附錄 有述,分包商 應(yīng) 在 開工日期 后 14 天內(nèi),向 總包商交付一份 履約保函 ,其格式和提供方均應(yīng)經(jīng)總包商批準(zhǔn)。 Safety, Health, Environmental, and