freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

論文淺析商務(wù)英語合同中的詞匯空缺現(xiàn)象-資料下載頁

2024-09-11 10:14本頁面

【導(dǎo)讀】取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任。何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。本人完全意識到本聲明的。法律后果由本人承擔(dān)。很多學(xué)者研究了詞匯空缺對英語學(xué)習(xí)的影響,卻甚少有人研究。然而,隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快,不可少的語言交際工具,在國際商務(wù)活動中起到極其重要的作用。貿(mào)易得以成功實(shí)現(xiàn)的諸多要素中,國際商務(wù)英語合同起的作用不可或缺。英語合同又是各國貿(mào)易往來中的重要組成部分。因此,本文通過介紹詞匯。匯空缺現(xiàn)象并對商務(wù)英語合同中的詞匯有更深層次的認(rèn)識。

  

【正文】 缺現(xiàn)象。 商務(wù)合同使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念。例如: as per(根據(jù))來自于希臘語;inter alia(還有其他事項), ad valorem duty 從價 (關(guān))稅, bona fide holder匯票的善意持票人, stare decisis (遵循先例)都是來源于拉丁語,在商務(wù)合同中一般以斜體出現(xiàn)。法語在歷史上對法律英語的形成和發(fā)展產(chǎn)生過較大的影響,很多法律詞匯就是從法語中接過來的,例如: suit(起訴、控告), plain(投訴), force majeure( 不可抗力 ) , terms(條件、條款),claim(權(quán)利)等都來自法語。 顯而易見,合同中外來語的使用,正是詞匯空缺現(xiàn)象最典型的表現(xiàn) 。 18 由于依法成立的商務(wù)合同是具有法律約束力的法律性文件,所以商務(wù)合同的擬定通常習(xí)慣使用法律詞語、合同術(shù)語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術(shù)語有 force majeure (不可抗力 ), infringement(侵權(quán) ), remedy(救濟(jì) ), jurisdiction (管轄), goods on approval(試銷貨物), imputed negligence(轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任), action(訴訟 ), party( 當(dāng) 事 人 ), financial responsibility( 經(jīng)濟(jì)責(zé)任) advance payment(預(yù)付款), expenditure(支出費(fèi)用)等法律或經(jīng)貿(mào)的專業(yè)術(shù)語。 在日常接觸的合同中,我們不難發(fā)現(xiàn),合同中出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯。那么,為什么說專業(yè)術(shù)語也是屬于一種詞匯空缺的體現(xiàn)呢?我們就拿上述例子中的 financial responsibility(經(jīng)濟(jì)責(zé)任)為例進(jìn)行分析 : financial翻譯成中文,我們可以理解為金融的,財政的,財務(wù)的意思 等,但是,在合同中, financial responsibility 一詞,我們一般會譯成經(jīng)濟(jì)責(zé)任,因為這是合同中慣用的術(shù)語 。如若我們把其譯為金融責(zé)任或是財政責(zé)任,或是把經(jīng)濟(jì)責(zé)任用 economic responsibility 來代替,則不被廣大商務(wù)人士認(rèn)可。所以說,合同中的專業(yè)術(shù)語也是 詞匯空缺的現(xiàn)象之一。 作為一種正式的法律文書,商務(wù)英語合同冗長復(fù)雜,為使其在國際傳遞與交際中便于交流、記憶和記錄,往往大量使用縮略詞。商務(wù)英語縮略詞是用簡單的幾個字母表達(dá)復(fù)雜的含義,這些用語的解釋在國際上已形成慣例,具有快捷方便、言簡意賅的特點(diǎn),在商務(wù)英語合同中起著十分重要的作用。一般合同中的支付方式、交貨方式、保險方式、價格 19 條款、貨幣 、度量衡、和常見的重要機(jī)構(gòu)或組織、公司、國家等多以縮略詞形式出現(xiàn)。例如: LC = letter of credit 信用證 LCL/FCL= less than container load/full container load 拼裝 /整拆 L.amp。 D. = loans and discounts 放款及貼現(xiàn) Lamp。D = loss and damage 損失和損壞 FOB = Free on Board 船上交貨 (離岸價格) A/R = all risks 全險 M. B. = memorandum book 備忘錄 SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和節(jié)假日; MBB = mortgagebacked bonds 抵押支持的債券 CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中國商品檢驗局 COSCO = China Ocean Shipping Co. 中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司 這些縮略語在合同中的使用,已經(jīng)被大眾所認(rèn)可。在合同中,縮略語有其獨(dú)特的含義,但是,這些縮略語在其它載體下,就有很多含義。合同中, LC 就 代表信用證 ,而在其它地方,也許 LC 就表示登陸艇(Landing Craft)或是表示發(fā)射控制 (Launch Control)等。因此,縮略語也是合同中的詞匯空缺現(xiàn)象之一。 (二)詞匯空缺現(xiàn)象在商務(wù)英語合同中的影響 語言之間存在詞匯語義的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象。語言來源于生活,不同的生活環(huán)境使語言之間產(chǎn)生詞匯空缺。而有時人們雖然生 20 活在同一客 觀環(huán)境里,但對某些客觀事物的看法不同也會導(dǎo)致詞匯語義的空缺。 由于語言文化習(xí)俗的特征所引起的詞匯空缺,就更復(fù)雜多樣了。所以,在 我們學(xué)習(xí)英語的過程中 ,詞匯空缺現(xiàn)象 也就 不可避 免。該現(xiàn)象不僅對英漢翻譯、跨文化、對外漢語等方面產(chǎn)生一系列影響,同時 在 商務(wù)英語領(lǐng)域也 產(chǎn)生巨大的影響。 就拿商務(wù)英語合同為例。詞匯空缺現(xiàn)象在商務(wù)合同中也普遍存在,那它對商務(wù)英語合同會有哪些影響呢? 通過學(xué)習(xí)合同的相關(guān)知識以及翻閱一些合同樣本,本人對該問題有了粗略的理解。首先,這些空缺詞使得合同中的用詞更為嚴(yán)謹(jǐn)。 其次,正是這些詞匯空缺現(xiàn)象體現(xiàn)了合同用詞的專業(yè)性。合同是一種特殊的文體,因此,在撰寫合同時,對其選用的詞匯有一定的要求。 就如合同中用了大量的古體詞,我們不能為了避免詞匯空缺,而用 after this time 來取代 hereafter。所以,詞匯空缺現(xiàn)象是不可避免的,我們 應(yīng)該正確認(rèn)識該現(xiàn)象 并運(yùn)用所學(xué)知識,正 確理解、翻譯商務(wù)合同,讓它在商務(wù)活動中發(fā)揮更重要的作用。 五. 結(jié)語 在國際交流日益頻繁的今天,想要進(jìn)行順利的溝通就必須突破語言,尤其是詞匯這個障礙。由于各方面的差異,英漢語中的 詞匯空缺在所難免。我們對詞匯空缺問題的解決,就像國家與國家之間在 商業(yè)上的互通有無,有利于促進(jìn)兩國的發(fā)展。而且探究詞匯空缺有利于不同民族文化之間的相互交流,消除溝通障礙,豐富本民族文化。在跨國商貿(mào)活動日益增加的背景下,英文商務(wù)合同在國際 間的經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動中 21 越來越頻繁的使用到。所以,本文的研究意義就在于幫助商務(wù) 英語方向的學(xué)習(xí)者 正確看待商務(wù)英語合同中的詞匯空缺現(xiàn)象,并且能理解合同中的詞匯空缺,從而更好的掌握合同中的詞匯特點(diǎn),加深我們對商務(wù)英語合同的認(rèn)識,以便更好地理解和運(yùn)用商務(wù)英語,提高我們語言表述的準(zhǔn)確性和得體性。同時,有助于我們在各國貿(mào)易往來中,避免一些不必要的合同糾紛,更有助于促進(jìn)我國與各國的貿(mào)易順利進(jìn)行。 22 參考文獻(xiàn) [1] Guo Tingting. The Stylistic features and Translation of Business Contracts[D].the School of Foreign Languages and Cultures of Nanjing, 2020. [2] Li Yanjun. The Translation of Lexical Gap in Cultural Perspective[D].天津大學(xué)文法學(xué)院 ,. [3] 程蘭博 .對外漢語教學(xué)中詞匯空缺現(xiàn)象的研究 [D].廣西大學(xué) ,. [4] 段云禮 .實(shí)用商務(wù)英語翻譯 [M].上 海 :對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社 ,2020. [5] 傅偉良 .英文合同寫作指要 [M].北京 :商務(wù)印書館國際有限公司 ,2020. [6] 郭育紅 .翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象淺析 [J].晉東南師范??茖W(xué)校學(xué)報 ,2020(19):1819. [7] 李新元 .商務(wù)英語合同的語言特征及其翻譯 [J].湖南科技學(xué)院學(xué)報 ,2020(30):2324. [8] 聶漢林 .淺談英漢語的詞匯相異和詞匯空缺現(xiàn)象 [J].The Silk Road 文學(xué)與語言 ,2020(06):2728. [9] 榮民 ,尹德永 .涉外經(jīng)貿(mào)法律英語 [M].北京 :首都經(jīng) 濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社 ,2020. [10]石曉巖 .論英文商務(wù)英語合同的特點(diǎn) [J].人文論壇 ,2020(171):89. [11]束光輝 .新編商務(wù)英語寫作教程 [M].北京 :清華大學(xué)出版社 ,北京交通大學(xué)出版社 ,2020. [12]孫洪玲 .英漢語中的詞匯空缺及其翻譯策略 [D].湖南師范大學(xué) ,. [13]譚載喜 .翻譯中的語義對比試析 [C].見 :楊自檢 ,李瑞華主編 .英漢對比研究論文集 .上海外語教育出版社 ,1990:131137. [14]湯海英 .詞匯空缺現(xiàn)象及教學(xué)策略 [D].國際文化交流學(xué)院 ,. [15]謝志秀 .英語商務(wù)合同中模糊語言的語用分析 [J].外語交流 ,2020 (10):1213. [16]張曉梅 .商務(wù)合同英語的詞匯特征 [J].外語研究 ,2020(06):1617. [17]張翼飛 .商務(wù)英語合同的詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧 [D].北華大學(xué)公共外語教育學(xué) ,. 23 致謝 時光荏苒,轉(zhuǎn)眼之間已近畢業(yè),特此感謝 我的論文指導(dǎo)教師張愛榮老師。本次論文從最初的選題到開題報告,到資料的收集,到寫作、修改,到論文的定稿,都是在導(dǎo)師的悉心指導(dǎo)下完成的 。她不厭其煩的一遍又一遍地指導(dǎo)出每稿中的具體問題,嚴(yán)格把關(guān),循循善誘, 在此,謹(jǐn)向我的導(dǎo)師表示崇高的敬意和衷心的感謝。感謝她 在整個論文撰寫過程中的悉心指導(dǎo)。此外,還要感謝 所有的任課老師和所有同學(xué)在這四年來給自己的指導(dǎo)和幫助,是他們教會了我專業(yè)知識,教會了我如何學(xué)習(xí),教會了我如何分析問題,如何解決問題。在此,我向他們表示由衷的謝意。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1