【正文】
我們?nèi)h同志 一定要永遠(yuǎn)記取,引以為鑒。 二)反說(shuō)正譯 ? Hardly a day passes without him getting scratched or bruised as he scrambles for a place on a bus. ? 他擠公共汽車,身上不是這里擦破,就是那里碰傷, 幾乎天天如此 。 (二)虛實(shí)轉(zhuǎn)換 ? 一)虛轉(zhuǎn)實(shí) ? The cruel e and go like cities and thrones and powers, leaving their ruins behind them. They had no permanence. ? 兇殘之途,一個(gè)個(gè)都像達(dá)官顯貴、君主王公、政客寡頭一般, 來(lái)去匆匆, 更迭頻繁,哪一個(gè)身后不是一堆黃土,誰(shuí)都沒(méi)有做到萬(wàn)古 長(zhǎng)命。 二)實(shí)轉(zhuǎn)虛 ? There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. ? 過(guò)去有過(guò)這種情況:移民 限制 極為嚴(yán)格,不允許任何人出于個(gè)人 考慮 而遷居他國(guó)。 (三)詞量增減 ? 一)增詞譯法 ? By birth he was an Englishman。 by profession, a sailor。 by instinct and training, a rebel. ? 就出生來(lái)說(shuō), 他是個(gè)英國(guó)人, 就職業(yè)來(lái)說(shuō)他是 個(gè)海員, 就本性和教育來(lái)說(shuō) 他則是 個(gè)叛逆者。 ? Farewell to the forests and wildhanging woods! ? Farewell to the torrents and loudpouring floods! (Burns) ? Translated by 王左良 ? 再會(huì)吧,高聳的大樹(shù), 無(wú)盡的林濤! ? 再會(huì)吧, 洶涌的急流,雷鳴的浪濤! ? Several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades. ? 差不多二十年了, 生活在 貧困線 以下或 溫飽問(wèn)題 還沒(méi)有解決的人口仍有幾百萬(wàn)。 二)減詞譯法 ? When they awoke, though the sky was still grey and the clouds hung low, it was not raining. ? 一覺(jué)醒來(lái),雖然天色陰沉,烏云低壓,可是雨已經(jīng)不下了。 ? If there were no gravity, there would be no air around the earth. ? 沒(méi)有引力,地球周圍就沒(méi)有空氣。