freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語同聲傳譯技巧-資料下載頁

2025-08-14 18:29本頁面

【導(dǎo)讀】英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。得翻譯水平不高。不妨試一試以下兩種方法。但是,在快速的同。聲傳譯中,往往等不了這樣長的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡單句,英語常用被動(dòng)語態(tài),相對來說,漢語則多用主動(dòng)語態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式。的中文,或中文式的英文。仔細(xì)聽國際會(huì)議的同聲傳譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還。這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù)singlemoarypolicy,將其簡化成一個(gè)which,并將兩個(gè)。一屆歐洲聯(lián)盟會(huì)議上進(jìn)行討論??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。隨著熟練程度的提高,學(xué)員可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話人半句到

  

【正文】 The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用譯入語 漢語概述為: “環(huán)境保護(hù)是經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的重要因素。 // 過去廣東和香港在這方面已有過教訓(xùn)。 // 環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟(jì)更上一層樓的保障。 // ” ④ 視譯 : 視譯( onsight interpreting )是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時(shí),第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做 “同聲傳讀。 ”逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點(diǎn)做 “譯前準(zhǔn)備 ”。 ⑤ 磁帶練習(xí) : 同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),其所涉及到的技巧要靠平時(shí)的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時(shí)做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近 300 磁帶時(shí) (tapehours) 精聽、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會(huì)議發(fā)言錄音或錄象。在練習(xí)時(shí),可以把自己的翻譯錄下來,進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時(shí)的日積月累,靠艱苦練習(xí)。 ⑥ 模擬會(huì)議 :這一練習(xí)主要針對有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛好者一起來做這個(gè)練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會(huì)議題目,如: “環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展 ”、 “人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展 ”、 “互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的教與學(xué) ”等,要求學(xué)員自己準(zhǔn)備 510 分鐘的發(fā)言兩篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會(huì)議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時(shí)也使學(xué)員掌握了公眾演說技巧 — 口譯中另一重要的技巧。 7. 結(jié)束語: 隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對外交往越來越多,對同聲傳譯的需求也越 來越大。但國內(nèi)目前除北京英漢語同聲傳譯尚勉強(qiáng)滿足市場需求外,其它各地都缺少職業(yè)同聲傳譯。以廣東省為例,廣東的人口有 7000 多萬,而真正合格的英漢同聲傳譯員僅 10 人左右。因此,培養(yǎng)同聲傳譯人才的任務(wù)艱巨。當(dāng)然,同聲譯員目前屬 “精英人才 ”,精英人才的培養(yǎng)要求的條件較高,除譯員本身的素質(zhì)外,對硬件也有一定的要求。但只要關(guān)心這項(xiàng)事業(yè)的人多,中國就一定能培養(yǎng)出世界一流的會(huì)議口譯人才! 參考文獻(xiàn) : Dollerup, G amp。 Pochhacker, M, Kaindl, K(eds) (1992) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, visions. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company Gile, D (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam : John Benjamins Publishing Company 3 . Jones, R (1998) Conference Interpreting Explained Manchester : Publishing Lambert, S amp。 MoserMercer, B (eds) (1994) Bridging the Gap: Empirical research on simultaneous interpretation Amsterdam : John Benjamins Publishing Company 鮑 剛 《口譯理論概述》旅游 教育出版社 1998 6 .李逵六 《口譯 理論與實(shí)踐 語言與交際》外語教學(xué)與研究出版社 1994 7 .張維為 《英漢同聲傳譯》中國對外出版公司 1999 8 .仲偉合 《翻譯研究:理論、技巧、教學(xué)》華南理工大學(xué)出版社 20xx 9 .周兆祥 陳育沾 《口譯的理論與實(shí)踐》商務(wù)印書館 1988 作者 : 仲偉合 , 廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院副院長、副教授,翻譯學(xué)碩士研究生導(dǎo)師。 通訊地址: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院 510420 電話: 866275958971 , 2341 作者簡介: 仲偉合,男, 1966 年 2 月生,漢族,江蘇人。廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院副院長、副教授、翻譯學(xué)碩士生導(dǎo)師。國際英語教師協(xié)會(huì)會(huì)員,中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員,中國英漢語對比研究會(huì)會(huì)員,廣州翻譯協(xié)會(huì)、廣州科技翻譯協(xié)會(huì)理事,廣東省青年科學(xué)家協(xié)會(huì)會(huì)員。獲南京師范大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士、碩士學(xué)位、英國 Westminster (西敏斯特)大學(xué) 口筆譯學(xué)碩士學(xué)位。師從國際著名翻譯理論家 Susan Basst 教授攻讀英國 Warwick (華威)大學(xué)翻譯學(xué)博士學(xué)位。廣東省 “千百十 ”工程校級學(xué)術(shù)帶頭人。 1998 年廣東外語外貿(mào)大學(xué)優(yōu)秀教師、 1998 / 1999 年廣東省 “南粵教壇新秀 ”、 1999 / 20xx 年度教育部 “霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師 ”。 1990 年代初涉足英漢口筆譯實(shí)踐、教學(xué)與理論研究工作。是華南地區(qū)較早開設(shè)英漢同聲傳譯課的專家。為省內(nèi)外大型國際會(huì)議擔(dān)任首席同聲傳譯員近百次。其中包括:中國首屆高新技術(shù)成果交易會(huì) “科技 論壇 ”、廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會(huì)、聯(lián)合國開發(fā)署組織的 “金融、土地改革 ”等會(huì)議。曾為多位國家及省市領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯工作。主要作品有:《世界著名童話選》、《賓館英語》、《英語應(yīng)試指導(dǎo)》、《翻譯研究:理論 . 技巧 . 教學(xué)》、《英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練》。在《中國翻譯》、《語言與翻譯》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表了口筆譯研究論文 30 余篇。主要研究方向?yàn)椋悍g學(xué)宏觀研究、西方翻譯理論、口筆譯教學(xué)研究等。 通訊地址:廣州市黃石東路廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院 510420 電話: 20866275952341 ( O ) 8971(H) 13902400587 筆者擔(dān)任了本次會(huì)議的首席同傳譯員。國內(nèi)有多家媒體都對該報(bào)道做了轉(zhuǎn)載。 聯(lián)合國中文同傳翻譯一般是 3 人一組,一人做 20 分鐘左右,交替休息。 見張維為 《英漢同聲傳譯》中國對外翻譯出版公司 1999 第 40 頁 1977 年中國恢復(fù)了其在聯(lián)合國的合法地位后,聯(lián)合國資助在北京外國語學(xué)院設(shè)立了 “聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班 ”,招收 “口筆譯 ”碩士學(xué)位的學(xué)生,接受培訓(xùn)后,大部分的畢業(yè)生赴聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)擔(dān)任英漢口筆譯工作。 “聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班 ”被認(rèn)為是中國當(dāng)代最早進(jìn)行翻譯專業(yè)訓(xùn)練的機(jī)構(gòu)。 1994 年當(dāng)時(shí)的廣州外國語學(xué)院、廈門大學(xué)與英國文化委員會(huì)進(jìn)行合作開設(shè)了 “高級口筆譯培訓(xùn) ”項(xiàng)目。在此基礎(chǔ)之上,現(xiàn)在的廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院于 1997 年 1 月成立了中國內(nèi)地第一家 “翻譯系 ”,招收翻譯學(xué)方向的學(xué)士、碩士學(xué)生。 同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)、特點(diǎn)和同傳譯員的基本素質(zhì) 同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn) 筆譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是:信、達(dá)、雅( faithfulness, accuracy, elegance )。 同聲傳譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)是 : 1. 達(dá)意 這一點(diǎn)與筆譯中的準(zhǔn)確基本上是同一個(gè)意思,只是比準(zhǔn)確更有層次感。即它是一種相對的準(zhǔn)確,如果一味地強(qiáng)求準(zhǔn)確卻忽視了其他的因素,到頭來肯定會(huì)影響翻譯效果 2. 及時(shí) 無論是視譯( sight interpretation )還是無紙翻譯,都不可落后演講人太多的內(nèi)容,最多落后一句,當(dāng)然也不可以跟的太緊,以免被導(dǎo)入死胡同。具體情況就演講人的說話速度,演講內(nèi)容的難易程度以及自己的功力而定。 3. 完整 你可以對核心詞 和核心內(nèi)容之外的修飾性的東西進(jìn)行刪除,但是,你所翻譯出來的句子必須是一個(gè)完整的句子,能夠表達(dá)或者傳遞相應(yīng)的信息。 4. 流利 即指語氣上的流利,也指內(nèi)容和邏輯上的流利,做到這一點(diǎn)其實(shí)也相當(dāng)不容易 . 5. 易懂 即要符合譯出語的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。 同聲傳譯的特點(diǎn) 如果說交傳的特點(diǎn)是獨(dú)立和通順流暢的話,那么 同傳的特點(diǎn)就更多地體現(xiàn)在更加對立和譯出語的連貫易懂 。一般的說:同傳的信息譯出率如果能維系在 80—85% 之間就相當(dāng)不容易了,當(dāng)然這個(gè)數(shù)字并不是說同傳不準(zhǔn)確,而是指同傳在翻譯的時(shí)候會(huì)對一些 核心詞或者核心句之外的修飾成分進(jìn)行取舍,這就決定了它的譯出率只能維系在這個(gè)比例之間。當(dāng)同傳譯員一個(gè)人走進(jìn)同傳譯箱的時(shí)候,他就已經(jīng)被推上了一種絕對的孤立無援狀態(tài),無論發(fā)生什么情況,只能由他自己來完成同傳過程中出現(xiàn)的問題,所以同傳是一個(gè)具有高度獨(dú)立性和責(zé)任性的工作。 同傳的另外一個(gè)特點(diǎn):連貫易懂。 這個(gè)特點(diǎn)放在交傳上的話可以將其列為要求之一,但是在同傳里面就是一個(gè)奮斗目標(biāo)了,連貫指不能出現(xiàn)嚴(yán)重的結(jié)巴和滯后,譯員的語速可以慢一些,但是必須保持,或者給人的感覺是你的翻譯和思路沒有與發(fā)言人的思路及演講相脫離。易懂指 譯出語必須符合譯出語的表達(dá)方式。結(jié)合著這一特點(diǎn),也就相應(yīng)地引出了同傳的難點(diǎn):前途的不可預(yù)測性或者捕捉到的有效信息不足,即我們通常指的 “ 只見樹木,不見森林 ” ,譯員始終沒法從整體或者宏觀上把握演講人的意圖,只能通過自己的內(nèi)力去盡可能地揣測下一句可能發(fā)展的方向,既然是揣測就可能會(huì)有誤導(dǎo)。另一方面,譯員還受母語和譯入語的思維模式以及語法結(jié)構(gòu)影響,沒法說出比較地道的譯出語,所以給人的感覺就是雜亂無章,沒有邏輯性,難以理解。 在國外采用同傳的聲音已經(jīng)很普遍了,而我國媒體的領(lǐng)導(dǎo)部門卻擔(dān)心在政治傾向上出現(xiàn)偏差所以 就不敢采用,這可以說是中外兩種不同的廣播理念罷了。因?yàn)楦阃瑐鞯亩贾烙袀€(gè) “ 聽眾群 ” 的概念,對不同的人應(yīng)該采用不同的翻譯方式,對于不懂外語的人來說,只要采用一種通順易懂的翻譯方式就可以取得不錯(cuò)的效果。 同傳譯員的基本素質(zhì) 1. 精通源語與目的語( source language and target language ) 2 .廣博的知識(shí)面 這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相輔相成的。 3 .出眾的聽記能力 能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語以及一些特殊表達(dá)法。 說到口音可以說是讓譯員最能頭皮發(fā)麻的困難,可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個(gè)基本的了解和變音規(guī)律的把握的話,那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會(huì)遇到一些非知識(shí)性的常識(shí)和錯(cuò)誤。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音: 澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai 意思: I said on May day I ought a big jade 特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei and ai 不分 日本口音: you39。re right, that39。s our plaimaly heathcare sarvice. 意思 : you39。re right, that39。s our primary healthcare service. 特點(diǎn): l and r 發(fā)音不清。 亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴 特點(diǎn):簡直就是四不象,同傳譯 員對此最為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場合做出猜測。 4. 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力 5. 極高的心理素質(zhì)(隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力) 6. 強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德 7. 不斷學(xué)習(xí)的能力 8. 掌握語速及語調(diào) 聲傳譯基本原則 同聲傳譯既是一門藝術(shù),又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則: (1) 順句驅(qū)動(dòng): 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1