【導(dǎo)讀】英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。得翻譯水平不高。不妨試一試以下兩種方法。但是,在快速的同。聲傳譯中,往往等不了這樣長的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡單句,英語常用被動(dòng)語態(tài),相對來說,漢語則多用主動(dòng)語態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式。的中文,或中文式的英文。仔細(xì)聽國際會(huì)議的同聲傳譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還。這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù)singlemoarypolicy,將其簡化成一個(gè)which,并將兩個(gè)。一屆歐洲聯(lián)盟會(huì)議上進(jìn)行討論??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。隨著熟練程度的提高,學(xué)員可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話人半句到