freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx考研英語(yǔ)歷年翻譯真題解析-資料下載頁(yè)

2025-08-12 19:01本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】?jī)蓚€(gè)由關(guān)系代詞who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾man,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,可將定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞前,譯成兩個(gè)排比句。experienceandbooks,第二個(gè)what后省了is.制性定語(yǔ)從句修飾king,翻譯時(shí)采用前置法。些事情做不到的人,將受制于他人的政治和社會(huì)意圖.的基礎(chǔ)幫助人們認(rèn)識(shí)到人類(lèi)自身依賴(lài)于自然環(huán)境的生物學(xué)則成了有百利而無(wú)一害的科學(xué)。which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句修飾主句的diversity(多樣性)。,在實(shí)驗(yàn)室里對(duì)其進(jìn)行的研究已作過(guò)詳細(xì)的描述。機(jī)制使海豹可以適應(yīng)長(zhǎng)時(shí)間潛水時(shí)出現(xiàn)的極度缺氧。海豹長(zhǎng)時(shí)間潛水最深可達(dá)水面以下500. 米,時(shí)間可持續(xù)70多分鐘。,強(qiáng)大的教育體系所應(yīng)具備的統(tǒng)一性這一特點(diǎn)是通過(guò)提供各種機(jī)會(huì)來(lái)達(dá)到的。展教育要考慮兒童和青年的需要,多種機(jī)會(huì)就顯得至關(guān)重要.

  

【正文】 at much of his time is spent neither working nor sleeping very efficiently. no sooner? than 的結(jié)構(gòu)表示“一??就??”、“剛??便??”。含有這種結(jié)構(gòu)的句子常將no sooner 置于句首而采用部分倒裝的語(yǔ)序。應(yīng)該注意,含有 no sooner 的這種結(jié)構(gòu),在意思上類(lèi)似于 hardly(或 scarcely)? when,但其句子是一個(gè)比較句的結(jié)構(gòu),其從句部分由 than而不是 when 引導(dǎo)。此外, as soon as 與 no sooner? than 所表達(dá)的意思也是相同的,都表示它所指的動(dòng)作發(fā)生在另一個(gè)分句所指的動(dòng)作之前,并且都可譯作“剛??就??”。但是,no sooner? than 常常含有“驚奇”的意思。再如: No sooner had he gone to sleep than the telephone rang once ,電話(huà)鈴又響了。 直到這些基礎(chǔ)學(xué)科得到充分發(fā)展,才有可能解決飛行力學(xué)的主要問(wèn)題。 我們一點(diǎn)也未料到他會(huì)這么快就完成了任務(wù)。 這意味著他剛習(xí)慣了一 套日常安排,就得改變?yōu)榱硪惶?,因此他的大量時(shí)間都在既不能高效率的工作也不能很好的睡眠中度過(guò)。 1So great was the honor that the winner of the foot race gave his name to the year of his victory. 以 so+形容詞(或副詞)開(kāi)頭后接由 that 引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句的句子,要采用部分倒裝的語(yǔ)序。在這種句子中, so+形容詞(或副詞)表示程度,由此程度導(dǎo)致 that 從句中的結(jié)果。再如: So vigorously did he protest that the authorities reconsidered his 力,致使當(dāng)局對(duì)他的實(shí)際情況進(jìn)行了重新考慮。 In his class are ads that suggest that the product will satisfy some basic human desires. 如果主語(yǔ)較長(zhǎng)或主語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往將表語(yǔ)置于句首,采用倒裝語(yǔ)序,以使句子保持平衡。如本句的主語(yǔ) ads 有一個(gè)定語(yǔ)從句修飾,而定語(yǔ)從句本身又含有一個(gè)賓語(yǔ)從句。 Emerging from the 1980 census is the picture of a nation developing more and more regional petition, as population growth in the Northeast and Midwest reaches a near standstill. 在 be+_現(xiàn)在分詞(或過(guò)去分詞)結(jié)構(gòu)中,因?yàn)橹髡Z(yǔ)比較長(zhǎng)或者為了強(qiáng)調(diào)分詞,可以把分詞提到句首,形成倒裝句。 賽跑的獲勝者得到如此大的榮譽(yù),以致他獲勝的 那一年就以其名字命名。 屬于這一類(lèi)的廣告具有的特點(diǎn)是,它們按時(shí)所推薦的產(chǎn)品能滿(mǎn)足人類(lèi)的某些基本欲望。 隨著人口在東北部和中西部近乎停止增長(zhǎng),地區(qū)性競(jìng)爭(zhēng)愈演愈烈:這就是 1980年的人口普查所顯示出的國(guó)家狀況。 Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before. 該句將過(guò)去分詞短語(yǔ)放在句首,采用了倒裝語(yǔ)序,其原因是主語(yǔ)部分比較長(zhǎng),也比較復(fù)雜(含有一個(gè)包含比較結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句)。 How their results pared with modern standards, we unfortunately have no means of telling. 除了倒裝之外,有時(shí)只是將在正常語(yǔ)序下通常出現(xiàn)較晚的莫一成分提前了 ,而句子的主謂順序并沒(méi)有變,這種情況常被稱(chēng)作前置( fronting) .除了語(yǔ)法上要求的前置外,前置的主要目的是為了對(duì)前置的成分進(jìn)行強(qiáng)調(diào)或?yàn)榱司渥悠胶馀c銜接。前置的成分通常是賓語(yǔ)、賓語(yǔ)的補(bǔ)足語(yǔ)、表語(yǔ)和狀語(yǔ)。本句就是賓語(yǔ)前置(動(dòng)名詞 telling 的賓語(yǔ)) The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, but custom, we have a way of thinking, is behavior at its most monplace. 該句是將(主語(yǔ) +動(dòng)詞 +賓語(yǔ) +賓補(bǔ))結(jié)構(gòu)中的賓語(yǔ)前置到了句首。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果條件允許,可將前置的賓語(yǔ)保留在句首,以呼應(yīng)英語(yǔ)句子的原結(jié)構(gòu)。 與日益增加的信息量相提并論的是使以下情況得以實(shí)現(xiàn)的技術(shù)的發(fā)展,即空前快速的存儲(chǔ)和傳送更多的信息到更多的地點(diǎn)。 他們的成績(jī)與現(xiàn)代水平相比結(jié)果如何,遺憾的是我們無(wú)可奉告。 我們自己大腦的內(nèi)部活動(dòng),我們覺(jué)得非常值得研究,但是至于習(xí)俗我們的看法是,那不過(guò)是尋常的行為舉止。 1Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before. 該句將過(guò)去分詞短語(yǔ)放在句首,采用了倒裝語(yǔ)序,其原因是主語(yǔ)部分比較長(zhǎng),也比較復(fù)雜(含有一個(gè)包含比較結(jié)構(gòu)的 定語(yǔ)從句)。 與日益增加的信息量相提并論的是使以下情況得以實(shí)現(xiàn)的技術(shù)的發(fā)展,即空前快速的存儲(chǔ)和傳送更多的信息到更多的地點(diǎn)。 正序 The development of technologies coupled with the growing quantity of information is which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before. 主干 The development of technologies enable the storage and delivery of more information 解釋 我把第一句的翻譯打錯(cuò)了兩個(gè)字“是使”打成“實(shí)施” has ever been possible before 參考翻譯為“空前“ ever before 以前 with the growing quantity of information 參 考翻譯是“與日益增加的信息量相提并論的是 ~~“ The American baby boom after the war made unconvincing . advice to poor countries that they restrain their births. 這句話(huà)由于賓語(yǔ) . advice 后面跟了較長(zhǎng)的成分(定語(yǔ) to poor countries 和 advice 的同位語(yǔ)that they restrain their births),所以將賓語(yǔ) 的補(bǔ)足語(yǔ) unconvincing 前置到了賓語(yǔ)的前面,其正常的位置應(yīng)在句尾,即? made . advice to poor countries that they restrain their births unconvincing。 The nobler and more perfect a thing is, the later and slower it is in arriving at maturity. 在“ the more? , the more?”結(jié)構(gòu)中,語(yǔ)法上要求將充當(dāng)表語(yǔ)的比較級(jí)形 容詞、充當(dāng)狀語(yǔ)的比較級(jí)副詞以及含有比較級(jí)形容詞的賓語(yǔ)等前置。 This is the world out of which grows the hope, for the first time in history, of a society where there will be freedom from want and freedom from fear. 該句中的定語(yǔ)從句 out of which grows the hope?為全部倒裝。主語(yǔ) the hope of a society 因其定語(yǔ) where there will be? fear 比較長(zhǎng),所以置于動(dòng)詞 grows 之后。由于限制性定語(yǔ)從句 out of which grows the hope? of a society 與主句關(guān)系密切,所以采用融合法將 This is the world?of a society 翻譯成一個(gè)單句。 where 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句太長(zhǎng),可用后置法譯成一個(gè)單句。 戰(zhàn)后在美國(guó)出現(xiàn)的嬰兒出生高峰,使得美國(guó)向貧窮國(guó)家提出的節(jié)制生育的意見(jiàn)顯得蒼白無(wú)力。 一種事物越高貴、越完美,其達(dá)到成熟的過(guò)程就越慢、時(shí)間就越晚。 這是歷史上 首次出現(xiàn)的一個(gè)給人以希望的世界。在這個(gè)世界上有希望誕生個(gè)沒(méi)有貧困、沒(méi)有恐懼的社會(huì) Of the intrinsic differences that separate American from English the chief have their roots in the obvious disparity between the environment and traditions of the American people since the seventeenth century and those of the English. 該句的語(yǔ)序還可以是“ The chief of the intrinsic differences that separate American from English have their roots in?”。 those 代替上述的 the environment and traditions。本句中由 that 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句和 disparity 后的修飾成分都可譯成單句,使譯文更通順,易于理解。 Especially was this important impressed on me when I realized how much Hollywood was involved in exporting American life to the world, and how much Broadway with all its theatres meant to the modern drama. 將 especially 放在句首,并使主句的主謂倒裝以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。這里的 importance 指“把美國(guó)戲劇中有價(jià)值的成分提到顯著地位上來(lái)的重要性”。狀語(yǔ)從句中 realized 后有兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句 how much Hollywood? the world 和 how much Broadway? modern drama。英語(yǔ)的狀語(yǔ)可前置或后置,而漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)一般前置或按事情發(fā)生的先后敘述。 Not only was man now able to see with measured precision independently of visibility, but he could now “see” such objects as aircraft at ranges far in excess of those possible even under ideal optical conditions with normal vision. 該倒裝句的正常語(yǔ)序應(yīng)為“ Man now was not only able to see?”。此句中的 see 指由于雷達(dá)開(kāi)拓了人們的視覺(jué)的新概念,人們可利用雷達(dá)裝置克服黑暗給人的視線(xiàn)帶來(lái)的影響,以看見(jiàn)遠(yuǎn)方的物體。 possible 作定語(yǔ)修飾 those( ranges) ,??而這是正常視力借助于最理想的光學(xué)儀器也遠(yuǎn)不能做到的。 美 語(yǔ)之所以區(qū)別于英語(yǔ)是由本質(zhì)上的差異決定的,而主要的差異的根源在于兩個(gè)不同的社會(huì)環(huán)境和不同的文化傳統(tǒng),自 17世紀(jì)以來(lái)美國(guó)人和英國(guó)人在這兩方面的差異是很明顯的。 2 當(dāng)我認(rèn)識(shí)到好萊塢把多少美國(guó)生活介紹到國(guó)外,以及百老匯戲劇對(duì)現(xiàn)代戲劇有多大意義時(shí),我特別深刻的感到其重要性。 人不僅可以不受視線(xiàn)(能見(jiàn)度)的限制而看得很精確,并且可以“看見(jiàn)”諸如遠(yuǎn)方的飛機(jī)等物體,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)用正常的視力并借助于最理想的光學(xué)儀器所能達(dá)到的距離。 These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, wit
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1