【正文】
插入語。這一句倒裝是因?yàn)?not only 放在了句首。該句可按原句語序翻譯,第二個(gè)分句中省去的動(dòng)詞應(yīng)翻譯出來。 One scrambled for outside calls 等于 one of which was scrambled for outside calls。第一個(gè)分句中破折號(hào)前面是一個(gè)完全倒裝句,主語是 the essential tools of intelligence officer’ s trade。 做現(xiàn)場(chǎng)唯一的保安官員,這差事還真有點(diǎn)危險(xiǎn)。 雖然過去紅色不受歡迎,眼下紅色染發(fā)劑卻備受青睞。 So perilous was this one that he was the only security officer on the site. 該句的原結(jié)構(gòu)是 this one was so perilous that?,因?yàn)榘?so perilous 放在句首,所以句子要主謂倒裝。 Lonely was seeing his daughter only twice a week since the divorce. 這是一個(gè)完全倒裝句,主語是 seeing his daughter? divorce。形容詞 +as 從句在意思上等于although?,一般翻譯成“雖然?”。 Unpopular as red has been in the past at the moment it is a favorite hair style. 這是一個(gè)主從復(fù)合句,主句是 at the moment it is a favorite hair style。 參加計(jì)算機(jī)夏令營的孩子們對(duì)計(jì)算機(jī)如此著迷,以致夏令營的負(fù)責(zé)人常常不得不強(qiáng)迫他們停下來參加運(yùn)動(dòng)或做游戲。翻譯時(shí)可用正裝。翻譯時(shí)宜用正裝語序。 So involved with their puters do the children bee that leaders at summer puter camps often have to force them to break for sports and games. 本句的基本結(jié)構(gòu)是 the children bee so involved with their puters that?。這樣的句子一般可按原文順序翻譯。 公眾對(duì)社會(huì)發(fā)展的前景不樂觀,在議事人士和新聞媒 體的某種程度的鼓動(dòng)下,公眾的觀點(diǎn)似乎是:不管證據(jù)或法律,司法判決對(duì)他們來說是不可接受的,這些判決將會(huì)延緩或者改變社會(huì)走向 伴隨而來的是社會(huì)地位的升遷,人們強(qiáng)烈的希望城市生活,提高自己的社會(huì)地位,這是19世紀(jì)影響歐洲出生率不降的主要因素。本句可按原文順序翻譯。 ambitions to rise in the urban world 是對(duì) social mobility 的進(jìn)一步說明。由于這兩個(gè)詞語的插入, that 從句中的主語和謂語被分隔了,翻譯時(shí)應(yīng)盡量使主謂靠攏。that 引導(dǎo)的從句式 be 的表語。 its view 指 the public’ s view,其謂語動(dòng)詞是 seems。 and 前的句子短, and 后的句子長而復(fù)雜。 Ring down the curtain 譯為“鳴鈴閉幕”。 hit 表示“到達(dá)(月球)”的意思,因?yàn)椴豢赡苡脧椀缹?dǎo)彈“擊中”月球。由于印刷術(shù)的發(fā)明,這一知識(shí)增長過程得以大大加速。 圖書館的出現(xiàn)使教育的發(fā)展成為可能,而教育的發(fā)展又反過來使圖書館不斷擴(kuò)大充實(shí)。 對(duì)于你們能用眼睛觀察事物的人來說,通過觀察那些難以捉摸的表情,觀察肌肉的顫抖和揮動(dòng)的手勢(shì),就能迅速地捕捉一個(gè) 人的基本特征,該是十分容易和更令人滿足的事情。 Followed a kind of poundinterest law 起分割 the growth of knowledge 和其定語從句的作用。 with individuals? relationships 這個(gè)介詞短語要采用逆序法,即先譯其中的 by 短語。在翻譯時(shí),從大的結(jié)構(gòu)上講,基本上可按照原來的順序譯。主句的主語是 both marriage and family。在 if 從句中有兩個(gè)并列的子句,一個(gè)是以 marriage 開頭的子句,另一個(gè)是一 and family 開頭的子句。全句應(yīng)采用逆序法翻譯。 who can see 是定語從句,修飾 you。 the subtleties of ?, the quiver of ?和 the flutter of ?均作 watching 的賓語。表示感嘆的句型是 how much easier/ how much more satisfying it is for you to do sth. 。 老天阿!我真高興能與您交談寫作 —— 可能您是 唯一愿意聽我宣泄寫作體會(huì),永遠(yuǎn)不會(huì)厭倦我談?wù)搶懽鞯娜恕?who 引導(dǎo)的定語從句比較簡單,可以譯成帶“的”的漢語偏正結(jié)構(gòu)。有一個(gè)非限定性定語從句 who are our ideological ancestors(修飾 thinkers),一個(gè) that 引導(dǎo)的賓語從句,一個(gè) what 引導(dǎo)得主語從句和兩個(gè) who 引導(dǎo)的定語從句(分別修飾 person 和 one)。 Certainly the humanist thinkers of the eighteenth and nieenth centuries, who are out ideological ancestors, thought that the goal of life was the full unfolding of a person’s potentialities 。 God , I’m glad I can talk about it with you—probably you’re the only outlet that I’ll have that won’t get tired of my talking about writing. 句中有兩個(gè)由 that 引導(dǎo)的定語從句,共同修飾 outlet。因?yàn)?those 分別作主語和表語,翻譯時(shí)采用前置法。 社會(huì)需要這樣的人:他們只為一種目標(biāo)所激勵(lì),即積極行動(dòng)、恪盡職守、奮發(fā)向前 Those most loved are invariably those who have the capacity for believing in others. invariably 意思是“總是;不變的”。雖然他自我感覺良好,但是醫(yī)生發(fā)現(xiàn)他患有了某種形式的癌癥,不超過六個(gè)月就會(huì)死去。 由于主句短從句長,翻譯時(shí)不可將定語從句前置,譯成漢語的偏正結(jié)構(gòu),而要將其分成兩個(gè)句子,以使文字簡單易懂。介詞短語 without and aim except原意為“除了一種目標(biāo)以外沒有其他的”。 All numbered and registered 應(yīng)該譯成漢語的偏正結(jié)構(gòu)。 packed 說明作者對(duì)這個(gè)世界充滿了厭惡的感情,翻譯時(shí)要譯出來。 With 短語也是修飾 people 的。 in which? globe 是定語從句,修飾 world。主句的主語 I 前面是一個(gè)介詞短語。該局不能按原句順序譯成一個(gè)長疑問句,因?yàn)樗环蠞h語表達(dá)習(xí)慣,可采用逆序法將 man后面的修飾語都提到主語 doctors 的前面,并用分譯法拆開來譯。 Who? months 是定語從句,修飾 man。 第 6 期 What should doctors say, for example, to a 46yearold man ing in for a routine physical check up just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months? 這是一個(gè)長疑問句,中心詞是 man。 我們希望富有創(chuàng)造性的生活在我們繼承的這個(gè)世界家庭當(dāng)中,這種希望存在于我們重新建立人類個(gè)性和社會(huì)公平方面的生活道德目標(biāo)的能力之中。m having trouble with a story and think about giving up ,or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me ,I roll a piece of paper into that cranky old machine and type , word by painful word , just the way mother did. 這是一個(gè)主從復(fù)合句,從句是兩個(gè)由 When 引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,主句中 word by painful word 和 just the way mother did 都是修飾動(dòng)詞 type 的 我愿意利用這個(gè)時(shí)刻,利用這個(gè)舉世矚目的講壇,向那些聽到我講話并已獻(xiàn)身于同一艱苦勞動(dòng)的男女青年致敬。 to (re)establish 的一個(gè)常見結(jié)構(gòu)是to (re)establish A in B,意思是“把 A(重新 )建立在 B 上”,但具體翻譯是要根據(jù)上下文而定。由 that 引導(dǎo)的從句作 house 的定語。 where I am standing 是 here 的定語從句。 that 是指示代詞,修飾 one 。 from which ...travail 是pinnacle 的定語從句。 他發(fā)現(xiàn)原先比較容易教的學(xué)生現(xiàn)在躊躇不前了:原先比較容易教是因?yàn)樗麄兡馨呀唤o他們的所有東西付諸實(shí)踐;現(xiàn)在躊躇是因?yàn)槊鎸?duì)著大量的在基礎(chǔ)教科書上所沒有接觸過的英語詞匯和慣用法 第五期 But I would to do the same with the acclaim too ,by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail , among whom is already that one who will some day stand here where I am standing. to do the same 指頒獎(jiǎng)。大都趨向于這樣一種定義,即歷史學(xué)是旨在再現(xiàn)和解釋過去重大事件的學(xué)科。賓語從句的主語 students 有一個(gè)定語從句對(duì)其進(jìn)行修飾,而這個(gè)定語從句又包含一個(gè)由 because 引導(dǎo)的原因狀語從句(本身也有一個(gè) 定語從句修飾everything)。句子的主干結(jié)構(gòu)是“主語( He ) +謂語( finds) +賓語”。s territory ,since in international law the territorial sea forms part of a State39。因此,遇到 While 引導(dǎo)的狀語從句,要根據(jù)上下文做出正確判斷。與人的眼睛相比貓的眼睛能吸收更多的光線,所以貓?jiān)诤谝估镆材芸吹煤芮宄? ,而學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)是學(xué)生生活中迫切的任務(wù)。本句的定語從句就相當(dāng)于一個(gè)原因 狀語,因此翻譯時(shí)刻作相應(yīng)處理。本句的非限定性定語從句就是修飾主語的補(bǔ)足語 study。另外,英語的被動(dòng)句有時(shí)可處理成漢語的無主句,因此我們把含有被動(dòng)結(jié)構(gòu)的第一分句譯成了漢語的無主句,使其更符合漢語的習(xí)慣 . It is designed to make students study , which should be their immediate mission in life . 該句 含有一個(gè)非限定性定語從句。如果發(fā)展教育要考慮兒童和青年的需要,多種機(jī)會(huì)就顯得至關(guān)重要 . 第三期 Automobile have been designed wihich operate on liquid hydrogen , but these systems give rise to seemingly unavoidable problems arising from the handling of a cryogenic liquid. 這是一個(gè)并列句。 程度,而這種心理滿足程度是能區(qū)分充實(shí)與空虛的重要標(biāo)志。該生理機(jī)制使海豹可以適應(yīng)長時(shí)間潛水時(shí)出現(xiàn)的極度缺氧。 the strong system 指強(qiáng)大的教育體系。s surface and last for over 70 minutes 修飾 its longest dives。 第二期 Studies of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological mechanisms that allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation that occurs during its longest dives , which can extend 500 meters below the ocean39。 些事情做不到的人 ,將受制于他人的政治和社會(huì)意圖 . 2 一個(gè)權(quán)力無上 財(cái)富無