【正文】
wkes 1358) This twopart allegorical saying used literal and liberal translation. Former keeps the shapes and latter ignores shapes. Problems Literal translation about twopart allegorical saying has many advantages. At the sometime it also brings out some problems, which relate to techniques of translation. Those problems are worthy of attention and thought. “ 可是你舅母姨娘兩三個親戚都管著。怎不和他們要的倒和我要。這可是,倉老鼠和老鴰去借糧 — 守著的沒有,飛著的有。” “You ask one of your old aunties if you want some fruit, my boy, it39。s no good asking me. You asking me for fruit is like the granary rat asking the crow for corn: Have asking Havenot!” (David Hawkes 956) David Hawkes39。 version is easy to be accepted and understand by foreign readers. Because his versions started from western culture, spirit and thought background. If from Chinese culture transmission, Hawkes39。 versions cut off much Chinese characters 11 alone. Readers may lose a chance to appreciate and admire Chinese culture orient people. The versions of Yang Xianyi and Gladys Yang tended to show information from Chinese psychological characters and traditional way of thinking, which keeps many advantages in Chinese culture transmission. Literal translation versions exposed some problems that too long versions, hard understanding allusion, puzzled customs and religion belief for readers. Solutions For literal translation problems, they must be do with it seriously. It is necessary to find solutions about these problems. A proper solution is helpful to form a nice or elegant version. Therefore, paraphrase sentences or annotation is a good way. (1) 劉備賣草鞋 —( 1)本行( 2)有貨 Liu Bei selling straw shoes(1) his original profession or calling。 (2) (lit) having (the) goods。 (call) having some special knowledge on a certain subject。 learned。 petent [Liu Bei, one of the three rulers in R3K (the Romance of the Three Kingdoms) original was a peddler of straw shoes] (Guo Jianzhong) The version adds to paraphrase sentence that not only keep to the original text information and shapes, but also add to historical allusions. It made expression clearly. At the same time, readers are able to learn more Chinese traditional culture. The technique of versions, another important point is that it conveys more culture information rather than just sentence meaning. (2) 八月十五的月餅 —盆子來,盆子去。 Moon cakes [traditionally given to all one39。s friend and relatives at the MidAutumn Festival] on the fifteenth of the eighth lunar month(lit) one plateful being brought in and one being taken out。 (fig) ing and going (郭建中) . The twopart allegorical saying is relative to ethnic customs or festival. Therefore, annotation is necessary. First of all, foreign readers are not familiar with 12 Chinese festival, even customs during festival. “ 盆子來,盆子去 ” is easy let readers don39。t know what is the meaning. Then understanding barriers rise up. Therefore, from this point, annotation is a good method to deal with the problem. From this point, paraphrase sentences and annotations indeed plays an important role in versions. They paraphrase those points which are not easy to make readers confusing. Readers also could obtain more cultural information from those. 4. Conclusion As a special form, a twopart allegorical saying was created by Chinese people by daily life and practice. Thanks to its unique form, it includes so sufficient cultural information. From protecting its culture information, literal translation is a parative good way for translation of twopart allegorical saying. In this aspect, some experts and interpreters made relative theoretical study. For example, Feng Qinghua has researched English translation of twopart allegorical sayings. And he came up with some practical techniques or skills about it. Literal translation, loan translation and liberal translation are mon techniques of twopart allegorical sayings. From parison of literal translation and liberal translation, the advantages and disadvantages of each translation technique are clear. It is available to analyze their characters. Therefore, There are some problems of literal translation about twopart allegorical sayings. For those problems, some solutions were e up. For example, adding to paraphrase sentence and annotations. Readers are able to study knowledge and traditional culture, which hold important sense for heritage traditional culture and culture transmission. Especially, foreign readers could learn intelligence of Chinese people and prehend Chinese culture versions are regarded as an important medium. 13 Work Cited Hawkes, David. The Story of the Stone. Trans. New Zealand: Penguin Books Ltd. 1986. Yang Xianyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansion. Trans. Beijing: foreign Language Press. 1978. 曹雪芹 . 紅樓夢 . 北京:人民文學(xué)出版社, 1996 馮慶華 . 實用翻譯教程 . 上海:上海外語教育出版社, 1997. 馮志 . 敵后武工隊 . 北京:人民文學(xué)出版社, 2020. 郭建中 . 漢語歇后語翻譯的理論與實 . 中國翻譯, 2( 1996): 1215. 老舍 . 駱駝祥子 . 北京:人民文學(xué)出版社, 1998. 周而復(fù) . 上海的早晨 . 北京:人民文學(xué)出版社, 2020. 周立波 . 暴風(fēng)驟雨 . 北京:人民文學(xué)出版社, 2020. 張培基 . 習(xí)語漢譯英研究 . 北京:商務(wù)印書館, 1979.