freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

englishtranslationofchinesetwo-partallegoricalsayingfromculturetransmission-全文預(yù)覽

2025-09-14 18:29 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 Liu Bei selling straw shoes(1) his original profession or calling。 petent [Liu Bei, one of the three rulers in R3K (the Romance of the Three Kingdoms) original was a peddler of straw shoes] (Guo Jianzhong) The version adds to paraphrase sentence that not only keep to the original text information and shapes, but also add to historical allusions. It made expression clearly. At the same time, readers are able to learn more Chinese traditional culture. The technique of versions, another important point is that it conveys more culture information rather than just sentence meaning. (2) 八月十五的月餅 —盆子來,盆子去。t know what is the meaning. Then understanding barriers rise up. Therefore, from this point, annotation is a good method to deal with the problem. From this point, paraphrase sentences and annotations indeed plays an important role in versions. They paraphrase those points which are not easy to make readers confusing. Readers also could obtain more cultural information from those. 4. Conclusion As a special form, a twopart allegorical saying was created by Chinese people by daily life and practice. Thanks to its unique form, it includes so sufficient cultural information. From protecting its culture information, literal translation is a parative good way for translation of twopart allegorical saying. In this aspect, some experts and interpreters made relative theoretical study. For example, Feng Qinghua has researched English translation of twopart allegorical sayings. And he came up with some practical techniques or skills about it. Literal translation, loan translation and liberal translation are mon techniques of twopart allegorical sayings. From parison of literal translation and liberal translation, the advantages and disadvantages of each translation technique are clear. It is available to analyze their characters. Therefore, There are some problems of literal translation about twopart allegorical sayings. For those problems, some solutions were e up. For example, adding to paraphrase sentence and annotations. Readers are able to study knowledge and traditional culture, which hold important sense for heritage traditional culture and culture transmission. Especially, foreign readers could learn intelligence of Chinese people and prehend Chinese culture versions are regarded as an important medium. 13 Work Cited Hawkes, David. The Story of the Stone. Trans. New Zealand: Penguin Books Ltd. 1986. Yang Xianyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansion. Trans. Beijing: foreign Language Press. 1978. 曹雪芹 . 紅樓夢 . 北京:人民文學出版社, 1996 馮慶華 . 實用翻譯教程 . 上海:上海外語教育出版社, 1997. 馮志 . 敵后武工隊 . 北京:人民文學出版社, 2020. 郭建中 . 漢語歇后語翻譯的理論與實 . 中國翻譯, 2( 1996): 1215. 老舍 . 駱駝祥子 . 北京:人民文學出版社, 1998. 周而復(fù) . 上海的早晨 . 北京:人民文學出版社, 2020. 周立波 . 暴風驟雨 . 北京:人民文學出版社, 2020. 張培基 . 習語漢譯英研究 . 北京:商務(wù)印書館, 1979. 。s friend and relatives at the MidAutumn Festival] on the fifteenth of the eighth lunar month(lit) one plateful being brought in and one being taken out。 (call) having some special knowledge on a certain subject。s no good asking me. You asking me for fruit is like the granary rat asking the crow for corn: Have asking Havenot!” (David Hawkes 956) David Hawkes39。s tail: there is a limit to what can be squeezed out of me. It was because I was feeling so desperate that I...” (David Hawkes 1358) This twopart allegorical saying used literal and liberal translation. Former keeps the shapes and latter ignores shapes. Problems Literal translation about twopart allegorical saying has many advantages. At the sometime it also brings out some problems, which relate to techniques of translation. Those problems are worthy of attention and thought. “ 可是你舅母姨娘兩三個親戚都管著。m sure Grannie must be tired, if you ask me, I think we all ought to be like the deaf man39。t plan to give up these principles of translation. However, the three principles could not adjust to translation of all texts. Actually, one or two principles were insisted in translation process. . Comparison of literal translation and liberal translation Comparison is a good method to analyze advantages and disadvantages of versions. From that, readers are able to understand characters of different translation skills. (1) 鳳姐兒笑道:“外頭已經(jīng)四更,依我說,老祖宗乏也乏了,咱們也該‘聾 10 子放炮仗’ — 散了吧?!嶂皯蛉俗由蠄鰞?,好歹別戳破這層紙兒’?!保?Zhou Libo 265) “Only I feel bad when we lose every fight.” (4)“我在店里呢,是燈草拐杖,做不得柱(主)的?!保?Zhou Erfu 568) “To be quite honest with you, I don?t know the first thing about the modern drug business.” “一竅不通 ” its surface meaning is that something is not swallow. Actually, its real meaning is “without any knowledge”. Some translators considerate the twopart allegorical meaning with homophony as most hard to translate. It is a kind of interesting twopart allegorical saying. It is available for homophones or closing the sound words, expounding another meaning from original meaning. While you look at this kind of twopart allegorical saying, you have to think of it for a moment. Then you are able to prehend it. 7
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1