【正文】
ble in this version. (4)日本曹長心里像有十五個吊桶打水,七上八下地不安寧。啞巴吃黃連,有苦說不出。 關(guān)鍵詞 : 歇后語;直譯;文化傳播 ABSTRACT Chinese twopart allegorical saying is unique in structure and its measures of iv expression. The special linguistic form is created by Chinese people in daily life and practice activities. It includes ancient names of people, places, events, customs and religion beliefs. Thank to its characteristics, it contains abundant cultural information. With a strong color of nationality, the unique characteristics are not easy to be translated. However, Chinese twopart allegorical saying plays an important role in culture transmission, it is necessary for us to introduce Chinese culture of twopart allegorical sayings to readers. This research, explores techniques in literal translation of twopart allegorical sayings, in the hope of keeping culture information, to improve transmission of Chinese excellent culture, strengthen prehend of Chinese culture for foreign readers, promote application of twopart allegorical sayings translation. Key words: twopart allegorical saying, literal translation, culture transmission CONTENTS v 0. Introduction .............................................................................................................. 1 1. Theoretical study of twopart allegorical sayings translation .............................. 2 Literal translation ................................................................................................... 2 Loan translation........................................................................................................ 3 Liberal translation .................................................................................................... 4 2. Using two or more translation skills in English versions...................................... 5 Literal translation of first part and ignoring the second ........................................... 5 Translating second part and ignorning the first........................................................ 7 3. Problems and solutions of literal translation of twopart allegorical sayings. ... 8 Comparison of literal translation and liberal translation.......................................... 9 Problems ................................................................................................................ 10 Solutions ................................................................................................................ 11 4. Conclusion .............................................................................................................. 12 Works Cited ................................................................................................................ 13 1 0. Introduction The Chinese twopart allegorical saying has outstanding traditional Chinese cultural characteristics. It has special structure. With former structure using vivid metaphor or allusion, the latter structure paraphrases the former structure. In addition, these characteristics make it more vigorous and humorous. Relative books about it: A practical coursebook on Translation (Feng Qinghua 2020). A course in EnglishChinese Translation (Zhang Peiji 2020). Thanks to differences of languages and culture, loan translation is easier to be accepted by readers, which changes shapes of two part allegorical sayings. For twopart allegorical sayings with a strong nationality color, liberal translation frequently was used, omitting first part metaphor, translating second part real meaning. If a twopart allegorical saying could be translated in literal translation. It is worst to translate twopart allegorical sayings without responsibility. (Feng Qinghua 144). The theoretical study created a solid foundation for English translation of twopart allegorical sayings. This research is based on previous study. Now, versions of Chinese twopart allegorical sayings are involved in liberal translation about it. However, in liberal translation version, it loses humorous and vivid characteristics that appear in traditional Chinese culture. Furthermore, it bees more explicit, it will lack of important connotation, tone and emotion. The worse, information will be not prehension about Chinese customs, conventionalities, religions and belief in original text. As result, foreign readers can?t deeply understand Chinese culture so that the function of culture interchange and transmission can?t be used. This research plans to explore better methods and techniques about English translation of Chinese cultural twopart allegorical saying from Chinese cultural transmission. 2 1. Theoretical study of twopart allegorical sayings translation For twopart allegorical sayings, interpreters and translators contribute themselves into theoretical study about it. They came up with different opinions. Literal translation, liberal translation and loan translation are mon techniques of twopart allegorical sayings. Literal translation So