【正文】
Moon cakes [traditionally given to all one39?!? “You ask one of your old aunties if you want some fruit, my boy, it39。clock sounding outside, said XiFeng. I39。and what did I find ?I found the two of then together apologizing to each other .It was like the kite and the kestrel holding hands they were positively locked in a clinch !No need of a peacemaker that I could see.” (Yang Xianyi Gladys Yang 352) “I found they?d already asked each other?s fiveness, and were clinging together like an eagle sinking its talons into a hawk. They didn?t need any help.” (David Hawkes 376) Literal translation is mon character of two versions. But Young?s version has different view from Hawkes? for “鷂子 ”. From two versions, it can conveniently understand and keep Shape of the original text. Not only Chinese but also foreign readers do clearly prehend it. (6)“你不用和我花嗎掉嘴的!咱們‘清水下雜面,你吃我看’。 (Zhou Erfu 437) But Tan Zhaodi was still thinking to herself: “Let?s wait and see what the reason for it turns out to be in the end.” “走著瞧 ” while riding donkey one is reading book, which is its surface meaning. Someone waiting for to see the consequence is the real meaning. “對新藥業(yè),老實講,我是搟面杖吹火 — 一竅不通。梅香拜把子 —— 都是奴才。然而,歇后語在文化傳播方面起著重要作用,向讀者介紹歇后語是中國文化傳播的需要。本研究通過探索歇后語的直譯,文化信息的保留,以推動 中國文化的傳播,加強外國讀者對中國文化的了解,促進翻譯理論在歇后語中的應用。罷咧!這是何苦來呢?。?Cao Xueqin 953) You?re no call to swear at me, madam, You didn?t buy me .We?re all birds of a feather——all slaves here, why go for me? Metaphor of version is different from metaphor of source text. But t functions are same, this allegorical saying didn?t be used literal translation and changed image. In ancient China, servants only had brotherhood with same grade because of serious grade system. Mei Xiao is a mon name for maid servants so that is a symbol of maid servants. David Hawkes? version used a different way to translate it. “And as for being ?bought foods?, well, it wasn?t you who bought me. And anyway, look who?s talking! I thought all of us here were bought goods. I don?t know why you of all people would want to drag that up.” Liberal translation was adapted in the version. That looks more explicit. (2)“你可倒好!肉包子打狗,一去不回頭啊!”她的嗓門很高,和平日里在車廠與車夫們吵嘴時一樣。”( Zhou Erfu 568) “To be quite honest with you, I don?t know the first thing about the modern drug business.” “一竅不通 ” its surface meaning is that something is not swallow. Actually, its real meaning is “without any knowledge”. Some translators considerate the twopart allegorical meaning with homophony as most hard to translate. It is a kind of interesting twopart allegorical saying. It is available for homophones or closing the sound words, expounding another meaning from original meaning. While you look at this kind of twopart allegorical saying, you have to think of it for a moment. Then you are able to prehend it. 7 Translating second part and ignoring the first Sometime latter structure expresses real meaning of twopart allegorical saying. The former structure often is omitted in translation because of little relative information. (1) “和尚打傘 —無(發(fā))法無天 ”, “空棺材出葬 —(木)目中無人 ”?!嶂皯蛉俗由蠄鰞?,好歹別戳破這層紙兒’。m sure Grannie must be tired, if you ask me, I think we all ought to be like the deaf man39。s no good asking me. You asking me for fruit is like the granary rat asking the crow for corn: Have asking Havenot!” (David Hawkes 956) David Hawkes39。s friend and relatives at the MidAutumn Festival] on the fifteenth of the eighth lunar month(lit) one plateful being brought in and one being taken out。 petent [Liu Bei, one of the three rulers in R3K (the Romance of the Three Kingdoms) original was a peddler of straw shoes] (Guo Jianzhong) The version adds to paraphrase sentence that not only keep to the original text information and shapes, but also add to historical allusions. It made expression clearly. At the same time, readers are able to learn more Chinese traditional culture. The technique of versions, another important point is that it conveys more culture information rather than just sentence meaning. (2) 八月十五的月餅 —盆子來,盆子去。這可是,倉老鼠和老鴰去借糧 — 守著的沒有,飛著的有。s two o39。倒像“黃鷹抓住鷂子 8 的腳”,兩個人都“扣了環(huán)了”!那里還要人去說和呢?” (Cao Xueqin 653) “Well, I went there 。他哪會借錢給我?”( Zhou Erfu 623) “No, he?s still after my blood. How can you imagine he?d lend me anything?” In source text, “死 要錢 ” its surface meaning is that a man who has die still want money. Thus, its real meaning is that a man who is greedy. Therefore, its former structure has totally different meaning from latter structure meaning. In fact, the latter structure is the real sense that the text want to show to readers possibly can?t understand its meaning so that they are able to give up reading text because of these kinds of barriers. Most of foreign readers don?t prehend Chinese puns, which possibly is a frustration of culture exchange. 可是譚招弟心中卻想:騎著毛驢看著書 — 走著瞧吧,看究竟是啥原因?!保?Zhou Erfu 735) None one knew of these translations apart from his youngest son and the few people who had handled them, nor was he going to mention the matter to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suff