【導(dǎo)讀】研究生英語(yǔ)入學(xué)考試中的翻譯項(xiàng)目旨在通過(guò)翻譯測(cè)試考生正確理解英文原文的能力及漢語(yǔ)的表達(dá)能力。方法是通過(guò)閱讀一篇難度適中的短文,翻譯其中較為復(fù)雜的5個(gè)句子。理解正確,譯文表達(dá)清楚準(zhǔn)確,對(duì)漢語(yǔ)不作過(guò)高要求。從近幾年的考研翻譯情況來(lái)看,考試成績(jī)都不夠理想??佳杏⒄Z(yǔ)試卷就那么五個(gè)句子的翻譯,看起來(lái)并不太難,為什么會(huì)出現(xiàn)普遍的丟分現(xiàn)象呢?我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)一直強(qiáng)調(diào)的是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的五大技能中“譯”處于一種幾乎完全被忽視的地位。的翻譯考試情況看出:考生的翻譯能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于讀寫(xiě)的實(shí)際水平。能表達(dá)的,又表達(dá)失誤,不是生搬硬套便是詞不達(dá)意,因此造成翻譯上的失敗。文,因此加大了翻譯的難度,使不少考生感到不好下筆。綜上所述,翻譯考試要想立足于不敗之地,就必須克服上述兩大問(wèn)題。從近年考研英譯漢命題的情況來(lái)看,有以下三個(gè)明顯特點(diǎn);