【正文】
d,(時(shí)間狀語(yǔ)從句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(狀語(yǔ)) the only way to solve our problems.(主語(yǔ),是一個(gè)省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected) 二、改變?cè)捻樞颍M合漢語(yǔ)譯文 句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞颍耆鶕?jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說: 提示: a)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前; b)但是如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語(yǔ)句子會(huì)很不通順,這時(shí)就可以把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞后面來(lái)翻譯,獨(dú)立成為一句話; c)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面; d)復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面; e)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等?! ∵@樣,上面的兩個(gè)句子可以把句子重新組合成: 例1 1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”; 2)which seeks to study humans and their 7 / 7