【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
n country of beneficiary for negotiation 于1977年8月15日在受益人國(guó)家議付期滿this credit shall cease to be available for negotiation of beneficairy's drafts after 15th August, 1977本證將在1977年8月15日以后停止議付受益人之匯票11.expiry date 15th August, 1977 in the country of the beneficiary unless otherwise 除非另有規(guī)定,(本證)于1977年8月15日受益人國(guó)家滿期expiry(expiring)date… 滿期日… 14.…if negotiation on or before… 在…日或該日以前議付 15.negoation must be on or before the 15th day of shipment 自裝船日起15天或之前議付 this credit shall remain in force until 15th August 197 in China 本證到1977年8月15日為止在中國(guó)有效the credit is available for negotiation or payment abroad until本證在國(guó)外議付或付款的日期到…為止 documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment 單據(jù)需在裝船后15天內(nèi)交給議付行draft(s)drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12, 1977 after which date this credit expires 憑本證項(xiàng)下開(kāi)具的匯票要在1977年8月12日或該日以前在中國(guó)議付,該日以后本證失效9.draft(s)drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August, 1977 根據(jù)本證項(xiàng)下開(kāi)具的匯票須在1977年8月30日或該日前在中國(guó)交單議6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977 匯票須在提單日起15天內(nèi)議付,但不得遲于1977年8月8日 19.documents must be presented for negotiation within…days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents' cargo receipts 單據(jù)需在已裝船提單/運(yùn)輸行簽發(fā)之貨物承運(yùn)收據(jù)日期后……天內(nèi)提示議付we hereby engage with you that all drafts drawn under and in pliance with the terms of this credit will be duly honored 我行保證及時(shí)對(duì)所有根據(jù)本信用證開(kāi)具、并與其條款相符的匯票兌付 2.we undertake that drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit will be duly honoured 開(kāi)具并交出的匯票,如與本證的條款相符,我行保證依時(shí)付款 3.we hereby engage with the drawers, endorsers and bonafide holders of draft(s)drawn under and in pliance with the terms of the credit that such draft(s)shall be duly honoured on due presentation and delivery of documents as specified(if drawn and negotiated with in the validity date of this credit)凡根據(jù)本證開(kāi)具與本證條款相符的匯票,并能按時(shí)提示和交出本證規(guī)定的單據(jù),我行保證對(duì)出票人、背書(shū)人和善意持有人承擔(dān)付款責(zé)任(須在本證有效期內(nèi)開(kāi)具匯票并議付)4.provided such drafts are drawn and presented in accordance with the terms of this credit, we hereby engage with the drawers, endorsors and bonafide holders that the said drafts shall be duly honoured on presentation 凡根據(jù)本證的條款開(kāi)具并提示匯票,我們擔(dān)保對(duì)其出票人、背書(shū)人和善意持有人在交單時(shí)承兌付款5.we hereby undertake to honour all drafts drawn in accordance with the terms of this credit 所有按照本條款開(kāi)具的匯票,我行保證兌付1.instruction to the negotiation bank 議付行注意事項(xiàng)(1)the amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiation bank 每份匯票的議付金額和日期必須由議付行在本證背面簽注(2)this copy of credit is for your own file, please deliver the attached original to the beneficaries 本證副本供你行存檔,請(qǐng)將隨附之正本遞交給受益人(3)without you confirmation thereon(本證)無(wú)需你行保兌(4)documents must be sent by consecutive airmails 單據(jù)須分別由連續(xù)航次郵寄(注:即不要將兩套或數(shù)套單據(jù)同一航次寄出)(5)all original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents byseamail 全部單據(jù)的正本須用航郵,副本用平郵寄交我行(6)please despatch the first set of documents including three copies of mercial invoices direct to us by registered airmail and the second set by following airmail 請(qǐng)將包括3份商業(yè)發(fā)票在內(nèi)的第一套單據(jù)用掛號(hào)航郵經(jīng)寄我行,第二套單據(jù)在下一次航郵寄出original documents must be snet by Registered airmail, and duplicate by subsequent airmail 單據(jù)的正本須用掛號(hào)航郵寄送,副本在下一班航郵寄送(送8)documents must by sent by successive(or succeeding)airmails 單據(jù)要由連續(xù)航郵寄(9