【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
either declaration may be included on certified customs invoice 依照1966年新西蘭林木產(chǎn)品進(jìn)出口法格式5條款的聲明或出口人關(guān)于貨物非用木器包裝的實(shí)績(jī)聲明,該聲明也可以在海關(guān)發(fā)票中作出證明Canadian custtoms invoice(revised form)all signed in ink showing fair market value in currency of country of export 用出口國(guó)貨幣標(biāo)明本國(guó)市場(chǎng)售價(jià),并進(jìn)行筆簽的加拿大海關(guān)發(fā)票(修訂格式)11.Canadian import declaration form 111 fully signed and pleted 完整簽署和填寫的格式111加拿大進(jìn)口聲明書 port and destinaltion裝運(yùn)港與目的港(1)despatch/shipment from Chinese port to… 從中國(guó)港口發(fā)送/裝運(yùn)往……(2)evidencing shipment from China to…CFR by steamer in transit Saudi Arabia not later than 15th July, 1987 of the goods specified below 列明下面的貨物按成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)格用輪船不得遲于1987年7月15日從中國(guó)通過沙特阿拉伯裝運(yùn)到……2.date of shipment 裝船期(1)bills of lading must be dated not later than August 15, 1987 提單日期不得遲于1987年8月15日(2)shipment must be effected not later than(or on)July 30,1987 貨物不得遲于(或于)1987年7月30日裝運(yùn)(3)shipment latest date… 最遲裝運(yùn)日期:……(4)evidencing shipment/despatch on or before…列明貨物在…年…月…日或在該日以前裝運(yùn)/發(fā)送(5)from China port to …not later than 31st August, 1987 不遲于1987年8月31日從中國(guó)港口至……3.partial shipments and transhipment 分運(yùn)與轉(zhuǎn)運(yùn)(1)partial shipments are(not)permitted(不)允許分運(yùn)(2)partial shipments(are)allowed(prohibited)準(zhǔn)許(不準(zhǔn))分運(yùn)3)without transhipment 不允許轉(zhuǎn)運(yùn)(4)transhipment at Hongkong allowed 允許在香港轉(zhuǎn)船 partial shipments are permissible, transhipment is allowed except at…允許分運(yùn),除在…外允許轉(zhuǎn)運(yùn)(6)partial/prorate shipments are perimtted 允許分運(yùn)/按比例裝運(yùn)7)transhipment are permitted at any port against, through B/lading 憑聯(lián)運(yùn)提單允許在任何港口轉(zhuǎn)運(yùn) in…for negotiation until… 在……議付至……止2.draft(s)must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than… 匯票不得遲于……交議付行(受票行)3.expiry date for presention of documents… 交單滿期日4.draft(s)must be negotiated not later than… 匯票要不遲于……議付5.this L/C is valid for negotiation in China(or your port)until 15th, July 1977 本證于1977年7月15日止在中國(guó)議付有效7.this credit remains valid in China until 23rd May, 1977(inclusive)本證到1977年5月23日為止,包括當(dāng)日在內(nèi)在中國(guó)有效8.expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation 于1977年8月15日在受益人國(guó)家議付期滿this credit shall cease to be available for negotiation of beneficairy's drafts after 15th August, 1977本證將在1977年8月15日以后停止議付受益人之匯票11.expiry date 15th August, 1977 in the country of the beneficiary unless otherwise 除非另有規(guī)定,(本證)于1977年8月15日受益人國(guó)家滿期expiry(expiring)date… 滿期日… 14.…if negotiation on or before… 在…日或該日以前議付 15.negoation must be on or before the 15th day of shipment 自裝船日起15天或之前議付 this credit shall remain in force until 15th August 197 in China 本證到1977年8月15日為止在中國(guó)有效the credit is available for negotiation or payment abroad until本證在國(guó)外議付或付款的日期到…為止 documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment 單據(jù)需在裝船后15天內(nèi)交給議付行draft(s)drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12, 1977 after which date this credit expires 憑本證項(xiàng)下開具的匯票要在1977年8月12日或該日以前在中國(guó)議付,該日以后本證失效9.draft(s)drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August, 1977 根據(jù)本證項(xiàng)下開具的匯票須在1977年8月30日或該日前在中國(guó)交單議6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977 匯票須在提單日起15天內(nèi)議付,但不得遲于1977年8月8日 19.documents must be presented for negotiation within…days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents' cargo receipts 單據(jù)需在已裝船提單/運(yùn)輸行簽發(fā)之貨物承運(yùn)收據(jù)日期后……天內(nèi)提示議付we hereby eng