【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
究的主題由寬泛走向具體,研究的理論意識(shí)和方法的科學(xué)性有所加強(qiáng)。2008年的第七屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)以“口譯在中國(guó)——新趨勢(shì)與新挑戰(zhàn)”為主題。本次研討會(huì)以翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位在我國(guó)相繼設(shè)立為背景,面對(duì)口譯教學(xué)中新的挑戰(zhàn),研究者開始比較系統(tǒng)地探討口譯教學(xué)的各個(gè)方面,如口譯課程體系、口譯師資建設(shè)、口譯教學(xué)模式和方法等。第七屆全國(guó)口譯大會(huì)的論文主題主要有:口譯技術(shù)與技巧5篇;口譯市場(chǎng)10篇;口譯質(zhì)量評(píng)估14篇;口譯理論研究29篇;口譯師資培訓(xùn)2篇;口譯課程設(shè)置18篇;口譯教學(xué)的具體方面47篇。從第七屆全國(guó)口譯大會(huì)的論文主題分布可以看出,與前六屆一樣,口譯教學(xué)仍是口譯大會(huì)關(guān)注最多的研討主題,口譯教學(xué)中的具體方面(主要是口譯教學(xué)的教學(xué)原則、教學(xué)模式、教學(xué)方法、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)等)、口譯課程體系、口譯師資培訓(xùn)這三類主題的論文占論文總數(shù)的54%;其次是口譯理論研究類(口譯的特點(diǎn)、原則和機(jī)制)的論文,%;再次是口譯質(zhì)量評(píng)估類,%;針對(duì)口譯市場(chǎng)進(jìn)行研討的論文占8%;介紹口譯技術(shù)/技巧的文章占4%。本屆全國(guó)口譯大會(huì)呈現(xiàn)出國(guó)內(nèi)口譯研究發(fā)展的幾大趨勢(shì):1)口譯教學(xué)研究系統(tǒng)化。多數(shù)研究者開始有建設(shè)口譯教學(xué)系統(tǒng)工程的意識(shí),從層次定位、課程設(shè)置、教材編寫、教學(xué)模式、教學(xué)方法、師資培訓(xùn)等各方面探討和研究口譯教學(xué)。2)口譯研究方法論意識(shí)提升。研究者開始對(duì)國(guó)內(nèi)口譯研究進(jìn)行有意識(shí)的方法論反思。有的論文通過與西方口譯研究進(jìn)行對(duì)比,反思國(guó)內(nèi)口譯研究存在的缺陷,如研究分類粗放、實(shí)證研究缺乏、封閉性較強(qiáng)、過于務(wù)實(shí)等;有的論文指出,口譯研究總體路徑應(yīng)向跨學(xué)科研究方向發(fā)展,研究方法應(yīng)由原來的主觀推測(cè)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)向以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的客觀描寫和實(shí)證分析轉(zhuǎn)變;還有的論文系統(tǒng)分析了實(shí)證研究方法在已發(fā)表口譯論文中的應(yīng)用情況。本屆大會(huì)的論文涌現(xiàn)了相當(dāng)數(shù)量以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的研究,這是一個(gè)可喜的跡象。3)口譯認(rèn)知研究升溫??谧g的認(rèn)知研究在西方從上世紀(jì)80年代末起一直占據(jù)主流地位,由于這一類型的研究主要從跨學(xué)科的角度進(jìn)行,國(guó)內(nèi)在這方面的研究一直比較滯后。本屆大會(huì)提交的論文中出現(xiàn)了不少?gòu)男睦韺W(xué)角度進(jìn)行口譯認(rèn)知過程的研究。有人從神經(jīng)心理語言學(xué)的角度構(gòu)建連續(xù)傳譯的過程模式,有人考察同聲傳譯過程中的雙語控制機(jī)制,有人分析認(rèn)知緩沖在同聲傳譯中的作用,還有人分析口譯筆記的認(rèn)知心理特點(diǎn)。當(dāng)然,這類研究還需要實(shí)證研究的支撐,尤其是借鑒心理學(xué)的實(shí)驗(yàn)方法來對(duì)理論預(yù)設(shè)和假說進(jìn)行驗(yàn)證。4)口譯質(zhì)量評(píng)估研究深入化。這一趨勢(shì)主要體現(xiàn)在,研究者大多已走出主觀地、抽象地、孤立地提出規(guī)定性口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的階段,開始較為系統(tǒng)地探討口譯質(zhì)量所涉及的諸多變量,并注意廓清口譯質(zhì)量研究的關(guān)鍵概念,如口譯表現(xiàn)評(píng)估、口譯能力評(píng)估、口譯教學(xué)評(píng)估等??谧g質(zhì)量評(píng)估研究視域更為廣闊,而且本次研討會(huì)呈現(xiàn)的數(shù)項(xiàng)小型實(shí)證研究表明國(guó)內(nèi)口譯質(zhì)量評(píng)估研究的科學(xué)化程度正在提高。三、臺(tái)灣的口譯研究狀況①在臺(tái)灣,以輔仁大學(xué)1988年首創(chuàng)翻譯研究所為起點(diǎn),標(biāo)志著口譯教學(xué)和研究的機(jī)構(gòu)化和學(xué)術(shù)化的開始。1994年,臺(tái)灣翻譯學(xué)學(xué)會(huì)成立,并于1996年開始出版其會(huì)刊《翻譯學(xué)研究集刊》(Studies of Translation and Interpretation),每年出版一期,到2008年為止,該刊共出版10輯。臺(tái)灣翻譯界一個(gè)重要的定期學(xué)術(shù)活動(dòng)是“口筆譯教學(xué)研討會(huì)”,至今已召開13屆,其提交論文主要也刊登在《翻譯學(xué)研究集刊》上。因此,欲考察臺(tái)灣的口譯研究狀況,可以把《翻譯學(xué)研究集刊》作為主要的數(shù)據(jù)來源?!斗g學(xué)研究集刊》自創(chuàng)刊第一輯至第十輯,總計(jì)發(fā)表論文115篇,其中口譯40篇,約占論文總數(shù)的35%。各期發(fā)表口譯論文的數(shù)量分布如下圖所示: 臺(tái)灣《翻譯學(xué)研究集刊》發(fā)表口譯論文的數(shù)量分布刊物名稱出版年份口譯論文數(shù)量《翻譯學(xué)研究集刊》第一輯1996年計(jì)5篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第二輯1997年計(jì)6篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第三輯1998年計(jì)3篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第四輯1999年計(jì)4篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第五輯2000年計(jì)4篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第六輯2001年計(jì)4篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第七輯2002年計(jì)3篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第八輯2003年計(jì)5篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第九輯2005年計(jì)3篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第十輯2007年計(jì)3篇從研究主題分布來看,臺(tái)灣口譯研究的主題集中在“口譯教學(xué)”,《翻譯學(xué)研究集刊》發(fā)表的口譯論文中以“口譯教學(xué)”為主題的論文29篇,%。其中包括:口譯課程設(shè)計(jì),如楊承淑(1996)“‘口譯入門’課的教案設(shè)計(jì)、修正與評(píng)鑒”等;口譯教學(xué)方法的探討,如何慧玲(2001)“大學(xué)口譯課程筆記的學(xué)習(xí)與教法探討”等;口譯訓(xùn)練方式的探討,如吳敏嘉(1999)“A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation”等。其它論文主題的分布情況為:“口譯理論或口譯現(xiàn)象探討”,5篇,%,如謝怡玲(2003)“The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies”等;“口譯技巧及策略”,2篇,占5%,如陳彥豪(1997)“口譯如何傳達(dá)并行語言的訊息”等;“口譯中的語言對(duì)比”,2篇,占5%,如黃素月(1996)“從比較語言學(xué)來探討口譯的問題”等;“口譯市場(chǎng)與職業(yè)問題”,2篇,占5%,如范家銘(2007)“由著作權(quán)法探討口譯服務(wù)之權(quán)利義務(wù)關(guān)系”等。從研究方法來看,多數(shù)論文采用的是論證式的方法,包括理論推演和經(jīng)驗(yàn)總結(jié);其它論文的研究方法有:個(gè)案研究、語篇分析、問卷調(diào)查等。但未見采用實(shí)驗(yàn)法的研究論文。由此看來,不僅中國(guó)內(nèi)地口譯研究中實(shí)驗(yàn)法尚未得到大量的應(yīng)用,在臺(tái)灣也是如此。關(guān)于臺(tái)灣的口譯研究有必要指出的一個(gè)特點(diǎn)是,其研究論文的主題都比較具體,這有利于對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行更深入地探討。四、國(guó)內(nèi)出版的口譯研究著作和口譯教材到目前為止,國(guó)內(nèi)共出版口譯研究著作(包括影印本、論著、譯著和論文集等)近30部。各種類型著作的數(shù)量如下表:國(guó)內(nèi)口譯著作數(shù)量分布影印本論著 5部論文集 12部譯著8部其它 1部國(guó)內(nèi)引進(jìn)的口譯論著影印本共5部,其中4部作為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教材,第五部是“外研社翻譯研究文庫”引進(jìn)的首部口譯專著,這可看作是近年國(guó)內(nèi)口譯研究學(xué)術(shù)地位提升的一個(gè)可喜的信號(hào)。不足的是,國(guó)外在口譯研究方面已有概論、選讀、方法論等方面的學(xué)科基礎(chǔ)著作,但這些著作沒能被系統(tǒng)地引進(jìn)。國(guó)內(nèi)出版的口譯論著已涉及口譯學(xué)科理論、口譯技巧、口譯史、口譯教學(xué)等方面。作為國(guó)內(nèi)口譯研究學(xué)術(shù)地位提升的一個(gè)顯著標(biāo)志,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司“翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書”從2005年起推出“口譯研究卷”。目前已出版了四部論著,包括:鮑剛的《口譯理論概述》、劉和平的《口譯理論與教學(xué)》、楊承淑的《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》、蔡小紅的《口譯評(píng)估》。這四部論著在一定程度上呈現(xiàn)了國(guó)內(nèi)口譯研究的系統(tǒng)研究成果,在此作簡(jiǎn)要述評(píng):鮑剛、劉和平分別從不同的角度分析了口譯活動(dòng)的過程,并在一定程度上解釋了口譯的內(nèi)在規(guī)律,代表了“釋意派”口譯理論研究在中國(guó)的應(yīng)用和發(fā)展成果。鮑剛(2005)的《口譯理論概述》是國(guó)內(nèi)的第一部口譯研究專著(初版:旅游教育出版社,1998)。他以釋意派口譯理論為綱,對(duì)口譯的過程進(jìn)行了系統(tǒng)的分析。另外,他把口譯中的話語語類總結(jié)為四大類:“敘述語類、介紹語類、論證語類、聯(lián)想語類”,并對(duì)這四種語類的話語模式進(jìn)行了分析。他還對(duì)口譯員的素質(zhì)和能力進(jìn)行了探討。值得注意的是,鮑剛對(duì)口譯理論研究的方法進(jìn)行了初步總結(jié),歸納出10類研究方法:經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法、歸納思辨法、內(nèi)省法、黑箱法、現(xiàn)場(chǎng)觀察法、調(diào)查法、原/譯語資料分析法、口譯模式設(shè)定法、實(shí)驗(yàn)法、跨學(xué)科借鑒法(鮑剛,2005:918)劉和平(2005)的《口譯理論與教學(xué)》:在總結(jié)國(guó)內(nèi)外口譯理論研究的現(xiàn)狀、特點(diǎn)和趨勢(shì)(第二章)的基礎(chǔ)上,明確了口譯研究的學(xué)科地位(第一章標(biāo)題“口譯研究是翻譯學(xué)的重要組成部分”);她針對(duì)新世紀(jì)口譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展的趨勢(shì),對(duì)國(guó)內(nèi)口譯職業(yè)化的進(jìn)程作了分析;她還在探討口譯理論與口譯教學(xué)的關(guān)系的基礎(chǔ)上,針對(duì)不同層次的口譯教學(xué)和培訓(xùn)的類型提出了相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)。楊承淑(2005)的《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》:包括“應(yīng)用外語篇”和“專業(yè)口譯篇”,前者以大學(xué)層次的主、副修“一般口譯”教學(xué)為研究對(duì)象;后者則以碩士班的“專業(yè)口譯”教學(xué)為研究對(duì)象。按照筆者的理解,該書中“應(yīng)用外語篇”指的是把口譯作為一種應(yīng)用外語的形式而進(jìn)行考察,故稱這類口譯是“一般口譯”。在本篇中,她提出了八條口譯的一般原則,她把口譯教學(xué)的要素歸納為三個(gè)方面:“語言、知識(shí)、技法”,并探討了“一般口譯”的教材、教法等具體問題。在“專業(yè)口譯篇”中,她以“會(huì)議口譯”的教學(xué)為研究重點(diǎn),探討了這種“專業(yè)口譯”教學(xué)的目標(biāo)定位、核心課程規(guī)劃、教學(xué)條件問題以及口譯“專業(yè)考試”設(shè)計(jì)等研究課題。蔡小紅(2007)的《口譯評(píng)估》:集中了作者在口譯質(zhì)量評(píng)估方面多年來的研究成果。在該書中,她在回顧口譯評(píng)估領(lǐng)域研究成果的基礎(chǔ)上,對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)估的定義、參數(shù)、方法等主要研究問題進(jìn)行了比較系統(tǒng)的探討,還具體分析了三種基本類型的口譯評(píng)估,即:職業(yè)口譯評(píng)估、口譯教學(xué)培訓(xùn)評(píng)估、口譯研究評(píng)估??谧g研究的論文集主要收集了幾次口譯研究會(huì)議的論文,包括第五屆和第六屆“全國(guó)口譯大會(huì)”的論文選集。蔡小紅(2002)主編的《口譯研究新探——新方法、新觀點(diǎn)、新趨勢(shì)》,是國(guó)內(nèi)第一部口譯研究的論文專集,收集了國(guó)內(nèi)研究者在“口譯的能力提高”、“口譯的質(zhì)量評(píng)估”、“口譯的思維過程”和“口譯研究方法”等方面的論文30多篇,是當(dāng)時(shí)中國(guó)口譯研究成果的一個(gè)集中展現(xiàn)。國(guó)內(nèi)口譯研究的譯著主要引進(jìn)的是巴黎釋意派的代表作,包括塞萊斯科維奇和勒代雷的口譯論著四部(其中兩部有兩個(gè)譯本);另外還有西方口譯界的早期著作一部(艾赫貝爾的《口譯須知》)。理論著作的譯介在推動(dòng)研究方法上發(fā)揮著很大的作用,遺憾的是,我們對(duì)國(guó)外口譯研究的學(xué)科基礎(chǔ)性著作未能全面譯介進(jìn)來,這使得國(guó)內(nèi)口譯研究界在運(yùn)用相關(guān)理論方面有一定的偏向性。從口譯教材來看,自上世紀(jì)70年代末至今,國(guó)內(nèi)共出版口譯教材近200部。從教材的教學(xué)思想和編寫體系來看,大體上可以分為三類:1)早期的教材多以口譯中的語言轉(zhuǎn)換為主線。代表教材有:吳冰編《漢譯英口譯教程》(1995)等。2)多數(shù)教材以口譯專題為主線。代表教材有:梅德明編《高級(jí)口譯教程》(2000)等。3)以口譯技巧為主線的教材。代表教材有:廈門大學(xué)外文系中英英語合作項(xiàng)目小組編《新編英語口譯教程》(1999)、仲偉合主編《英語口譯教程》(2006)等。國(guó)內(nèi)的口譯教材建設(shè)在近年發(fā)展比較快,針對(duì)翻譯專業(yè)本科、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)以及人事部翻譯資格(水平)考試的系列教材都正在陸續(xù)推出。五、國(guó)內(nèi)的口譯研究博士論文近年來,國(guó)內(nèi)已有數(shù)部口譯研究方向的博士論文通過答辯②。博士論文是系統(tǒng)研究成果的集中展現(xiàn),有必要在此作扼要回顧和分析:1)蔡小紅(2000)“交替?zhèn)髯g的過程及其能力發(fā)展——對(duì)法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)進(jìn)行實(shí)證性研究”:對(duì)口譯過程模式的研究多借助跨學(xué)科的手段,提供了一個(gè)跨學(xué)科研究的范例。論文以交替?zhèn)髯g為研究對(duì)象,借助心理語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等跨學(xué)科的理論和方法,運(yùn)用實(shí)證研究手段,就交替?zhèn)髯g的思維過程、特點(diǎn)、干擾因素等進(jìn)行了研究,針對(duì)交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展設(shè)計(jì)了三個(gè)理論模式,并對(duì)職業(yè)譯員和各種程度的學(xué)生譯員在交傳活動(dòng)中的心理表征進(jìn)行了實(shí)證性研究。論文提出了三個(gè)理論模式:交替?zhèn)髯g的過程模式、交替?zhèn)髯g的精力分配模式和口譯能力發(fā)展模式。2)陳菁(2005)“口譯交際過程中的跨文化噪音”:首次對(duì)口譯中跨文化因素進(jìn)行系統(tǒng)研究,從信息傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等多個(gè)視角探討了口譯交際過程中的文化因素,建立了口譯的跨文化交際模式,提出了降低跨文化噪音的理論框架和實(shí)踐策略,包括長(zhǎng)期策略、譯前策略和譯中策略。該論文的研究意義主要體現(xiàn)在兩個(gè)層面:從理論意義上講,對(duì)口譯中社會(huì)文化因素的系統(tǒng)探索將有助于推動(dòng)口譯研究向深度和廣度發(fā)展;從實(shí)踐意義上講,降低口譯過程中的跨文化噪音將有助于提高口譯質(zhì)量。3)張威(2007)“同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究——中國(guó)英語口譯人員認(rèn)知加工的實(shí)證分析”:是一項(xiàng)關(guān)于同聲傳譯與工作記憶關(guān)系的實(shí)證研究,以西方口譯界的認(rèn)知研究為背景,借助認(rèn)知心理學(xué)的認(rèn)知能力發(fā)展理論、心理語言學(xué)的語言信息處理理論,考察了同傳與工作記憶的相互關(guān)系,描述了同傳活動(dòng)中工作記憶的作用機(jī)制,構(gòu)建了同聲傳譯的工作記憶運(yùn)作模型。該研究綜合應(yīng)用實(shí)驗(yàn)、調(diào)查、觀察三種主要的口譯研究方法,以實(shí)驗(yàn)研究為主,調(diào)查、觀察研究為輔,各類數(shù)據(jù)共同解釋同傳與工作記憶的關(guān)系。該研究的主要結(jié)論涉及工作記憶在同傳中的地位與作用、同傳對(duì)工作記憶的影響、工作記憶與同傳效果的關(guān)系、工作記憶與口譯轉(zhuǎn)換方向的關(guān)系等。4)高彬(2008)“猜測(cè)與反駁——同聲傳譯認(rèn)知理論研究”:是一項(xiàng)關(guān)于口譯研究史的研究。論文以同聲傳譯認(rèn)知理論為研究對(duì)象,系統(tǒng)梳