freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文言文之翻譯(教案)(編輯修改稿)

2024-11-09 05:56 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 用意譯使文意通順。*注意要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。這往往指前六種方法都用上了還不能解決問題時。六、課堂小結(jié)古漢語與現(xiàn)代漢語的“異同”一覽表,對現(xiàn)代漢語是雙音性;留 換 偏義復(fù)詞刪(句式不同)調(diào)補七、學(xué)以致用翻譯文中劃線的句子。故事一則楊朱之弟楊布素衣而出,天雨(y249。),解素(白色)衣,衣緇(zī,黑色)衣而反,其狗不知而吠之。楊布怒,將擊之。楊朱曰:“子毋擊也。子亦猶是。曩者使女狗白而往,黑而來,子豈能毋怪哉!”——《韓非子說林》譯文:譯文:我的感悟第三篇:文言文復(fù)習(xí)之翻譯專題教案文言文復(fù)習(xí)之翻譯專題教案【課型類別】復(fù)習(xí)課?!窘虒W(xué)目標】?!窘虒W(xué)重點與難點】(關(guān)鍵詞語、特殊句式),強化得分點意識。(課內(nèi)文言知識、成語、語法結(jié)構(gòu)、語境等),巧解難詞難句?!窘虒W(xué)方法】; 。【信息技術(shù)運用】相應(yīng)內(nèi)容做成PPT課件,借助多媒體輔助教學(xué) 【課時安排】2課時 【教學(xué)過程】第一課時一、導(dǎo)入能理解并翻譯淺易的文言文中的句子,這是文言文學(xué)習(xí)的一項基本要求,也是我們必須掌握的一個知識點。盡管我們平時很重視文言文翻譯的訓(xùn)練,但同學(xué)們翻譯的實際情況卻不盡如人意,與“信、達、雅”的標準相對照尚有很大差距。從句意理解上看,或者整個句子理解錯誤,或者個別詞語認識有誤,都不同程度地影響整篇文章旨意的準確把握。從翻譯方法上看,許多學(xué)生不能堅持以直譯為主、意譯為輔的原則,致使譯文只反映原文大意卻破壞了原文的語言風(fēng)格。文言文翻譯如何實現(xiàn)“信、達、雅”的目標?除了一些常用的基本方法之外,還有哪些行之有效的方法?是我們這節(jié)課學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。二、考點闡釋翻譯句子首先注意以下幾點:①在全文中理解句子。要整體把握全文,注意作者的基本觀點和情感傾向,做到字不離詞,詞不離句,句不離篇。②充分利用文言文中的排比句、對偶句、并列結(jié)構(gòu)來理解句意。③對復(fù)雜的不好理解的句子,最好做點句子成分分析,先抓主干,再理枝葉;或抓住關(guān)聯(lián)詞語,分析句與句之間的關(guān)系。④調(diào)動已有的教材知識,進行比較推斷,幫助理解。文言文翻譯要求:信、達、雅1.“信”是指譯文的準確無誤。就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)赜矛F(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。即譯文不歪曲、不遺漏、不增譯。2.“達”是指譯文的通順暢達。就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句暢,沒有語病。3.“雅”是指譯文的優(yōu)美自然。就是要使譯文生動、優(yōu)美 文言文翻譯的原則:在文言文翻譯中,必須遵循“字字有著落,直、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。在具體翻譯時,對文言文句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢達,還應(yīng)該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達到暢達、完美。三、翻譯常見誤區(qū)(一)錯譯。主要表現(xiàn)在實詞、虛詞和句式的運用方面。1.譯錯詞義?;煜龑嵲~的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,都會導(dǎo)致錯譯實詞。例:沛公軍霸上。譯成:沛公劉邦的軍隊在霸上 這里的“軍”字已由名詞活用為動詞。作“駐軍”講。2.混淆虛實。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導(dǎo)致錯譯虛詞。例:特與嬰兒戲耳。譯:特地同小孩玩耳朵?!疤亍笔歉痹~,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實詞,錯譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過是跟孩子開個玩笑罷了?!保ǘ┞┳g1.省略成分不增補。省略句的省略成分,必須補出卻沒有補譯出來。例:觸草木,盡死。譯為:蛇觸及草木,全死了。2.該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。例:向吾不為斯役,則久已病矣。譯成:假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了。這里就漏譯了“病”字。如果把這個“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準確了。(三)硬譯1.照搬注釋不變通。例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報數(shù)目,一定做到誠實可信。這里的“犧牲”,是指豬、牛、羊祭祀用品。2.倒裝句式不調(diào)整。例如:求人可使報秦者。譯成:尋找一個人可以派他去回復(fù)秦國的。忽視了原句定語后置的特點,未調(diào)整原句的語序就硬譯。(四)贅譯翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無據(jù)。例如:秦人開關(guān)延敵。譯成:秦國人大擺空城計,打開關(guān)門想引誘敵軍進城。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠了。翻譯一定要緊貼原文。四、明了雷區(qū),落實考點定好詞性,譯準詞義;注意句式特點,理清句間關(guān)系。,譯準詞義。多義詞,古今異義詞,通假字,詞類活用為考察重點。,理清句間關(guān)系。文言固定句式:要套用它的固定結(jié)構(gòu)來翻譯,而不要一字一字地摳。關(guān)注復(fù)句句間關(guān)系及其詞語,并落實譯準。表假設(shè):茍 若 使 倘 即 誠 如 必 脫 表轉(zhuǎn)折:然 而 乃 則 但 顧 第 特 要忠實原句的語氣。原句是疑問語氣、反問語氣、無奈語氣、推測語氣等語氣的,翻譯后,要保持原語氣。注意修辭翻譯。借喻要譯出它的本體或?qū)⑵渥g成一個明喻,這樣才能準確表達作者的本意。借代要譯出所代的事物。,要變委婉為直言。,均應(yīng)遵循由分而合的原則。除此而外,古文中還會使用其他的一些辭格,如夸張、比擬等,翻譯時也應(yīng)根據(jù)辭格本身的特點,恰當(dāng)寫出譯文。五、課堂練習(xí): 1.批龍鱗,逆圣聽2.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬 3.秦?zé)o亡矢遺鏃之費 4.不以物喜,不以已悲 【布置作業(yè)】完成《核按鈕》翻譯部分練習(xí)?!景鍟O(shè)計】見投影內(nèi)容。第二課時五、文言文的翻譯方法:文言文的具體翻譯方法主要有:刪、留、增、替、調(diào)。,只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語助、連接作用的虛詞,雖然在原文中是必不可少的,但譯成現(xiàn)代漢語時,不能硬譯,應(yīng)該刪除不譯。例:師道之不傳也久矣
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1