freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

深圳開題報告翻譯公司(編輯修改稿)

2024-10-28 18:20 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 useless).這種“沒有使用價值”的商品, 來改譯為“pet elephant”,這種譯法給外國人美的感受,使他們聯(lián) 想親切、可愛的小白象形象,商標叫“芳芳”.在漢語中這個名字確實 很好,中國人一看到這兩個字,就能聯(lián)想起漂亮、優(yōu)雅、青春的 “Fang Fang”,就將這種商品推向國外,商 “fang”在英語里是一個英文詞,意思為:(A)a long and sharp tooth of a dog.(B)a snakes ,外國人頭腦中出現(xiàn)的或許是一頭“青面獠牙”的 怪獸,或毒蛇.“Fang Fang”的譯法,忽略宣傳對象的化,一味 直譯,結(jié)果“美少女”形象變成“怪獸”或“毒蛇”.這種口紅涂 上會變成丑八怪,哪里還會有人敢買!如果譯成“Fragrance”商品 就有了美好形象,這種譯法使外國人聯(lián)想到時尚,漂亮,香水味 ,節(jié)奏簡練明快廣告翻譯最重要的目標是讓廣大消費者通過譯文“一勞永逸” 的記住自己所代表的商品,廣告 翻譯就必須樸實規(guī)范, 又長又不知所云,難以起到溝通商品與消費者的作用,一定程度“紅梅”譯成Red Plum Blossom,“山水”譯成SHANG SHUI BRAND,“白云山”譯成White Cloud and White —帕卡德是世界上最 大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標在中國最初被譯為 其公司名—休利特—帕卡德(HewlettPackard),長達6個字,給 人的感覺是既長又無實際意義,后改譯為“惠普”,卻成為該行業(yè) amp。Shoulder曾譯為“海倫仙度絲”,后 改譯為“海飛絲”,在英語廣告翻譯時,譯語廣告要適當?shù)暮喕?譯者不 應(yīng)機械地找搬原文用詞,廣告翻譯為了獲得異國消費者,實現(xiàn)其目的,譯者必須在譯 語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)消費者產(chǎn)生購買欲的語言、文化手段, 這時廣告翻譯已顯而易見不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造 (香水品牌),Poison一詞本意是“毒藥”或 “毒物”,就不能直 ,一些女性追求一種野性、粗 鄙的異國風(fēng)情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計Poison香水,受到 了不少國家女性的青睞, 紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點,運用逆向 “百愛神”香水,一下子受到中國女士的歡迎,人皆有之,用了“百愛神”香水,人見人愛,何樂而不為呢?四、結(jié)束語綜上所述,廣告語言是一門藝術(shù),它既有信息價值,又蘊涵 ,但廣告的說服力很大 傳播, 譯時應(yīng)使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,才能更好的把我國的產(chǎn)品展示在 國際舞臺上,1]孟琳詹晶輝:英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001,(5)[2]劉宓慶:文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, [3]崔剛《:廣告英語3000句》,北京理工大學(xué)出版社,1993 [4]蔣磊:談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994 文化與廣告翻譯中國文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一沒有中 ,中國文化屬于人文文化,西方文 ,人文文化重人論、輕器物,價 、,把 、輕人論,價值取向 、,人與自 商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對同一產(chǎn) 品介紹,應(yīng)該得到完全相同的信息,這就要求譯者透過產(chǎn)品的表 象,抓住其本質(zhì),:某機場的候機大廳有一條英漢對照的公益廣告標語: “為了您和家人的健康,吸煙請到吸煙區(qū).”“For your and others health,the passengers who smoke,please go to the smoking area.”這條標語是想告訴大家候機室不準吸煙,如要吸煙,請到 結(jié)構(gòu)分析,英譯漢的意思便成了“為了健康歡迎候機乘客吸煙.” 的提示, 人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,有相異 文化的人在使用對方的語言交際時,文化差異因素必然會制約語 ,有時甚至是 ,歷 史上曾作為“貢粉” 《漢英詞典》中的“藕粉”英 譯為“Lotus Root Starch”向外賓作廣告宣傳時,不少人仍是不 “Starch”(淀粉)“Starch” 容易發(fā)胖,“Starch”改譯成 “powder”(粉)后,、英語廣告翻譯的常見問題 我國廣告的英語譯文中用詞不當?shù)默F(xiàn)象相當嚴重,如上海生產(chǎn)的“標準牌”縫紉機曾被誤譯成Typical Sewing Machine,“標準”在《新華詞典》中是指產(chǎn)品質(zhì)量技術(shù)和規(guī)格都符合進口市場 的標準,而typical是典型的, 新、奇、異的國際市場上怎么會有銷路呢?又如有一則鍋巴的廣 告詞:“本品可即購即食,食用方便”譯者曾譯為“Opening and eating immediately”.用immediately譯此廣告中的“即”“不吃掉,商品馬上會壞.” 誰會買這樣的產(chǎn)品呢? ,缺乏藝術(shù)感染力一則廣告能否吸引消費者的眼球、激發(fā)其購買欲望,關(guān)鍵在 ,缺乏 藝術(shù)感染力:(1)Coke refreshes you like no other :沒 ,我們 會發(fā)現(xiàn)譯語廣告平淡,:“可口可樂—提神醒腦,無與倫比”.而且,原譯將“Coke”譯為“可樂”是CocaCola,是商標的簡寫體,在美國已很少用其全稱了.“可樂”固然可以指代“可口可樂”,但還有其它品牌,如“百事可樂”、“非常可樂”等,很容易引起誤解.(2)A deal with us means a good deal to :和我們做買賣意味著您做了一筆好買 :同我們做買賣, 譯痕跡太濃,機械照搬原文用詞, 譯文一雖然擺脫了翻譯腔,沒有將“mean”對號入座的翻譯成“意 味著”,但是譯文廣告文字表達沒有力量,不象原文廣告那樣給人 :同我們做買賣,缺乏廣告味翻譯必須譯出原文的“味”.翻譯說明文要有說明文味,記敘 文要有記敘文味, 廣告相比原文廣告僅僅做到了形似,而無“神似”,翻譯廣告之所以因形損神,是由于譯者“一廂情愿” 強求再現(xiàn)原語的某些表現(xiàn)形式,如:夸張、雙關(guān)、典故等修辭手 段,企圖讓讀者欣賞廣告語言的妙趣,可是這些原語修辭所帶來 的妙趣只能意會不能言傳,因而得不償失,:(1)We take no pride in :對于您的偏見我們沒有傲 :對于有失偏頗的報道, 《泰晤士報》 該廣告源于奧斯汀的名著“Pride and Prejudice”.譯文一,譯者是 想讓譯文使讀者同樣領(lǐng)略原文典故的妙趣,但效果如何呢?恐怕 沒有幾個讀者能夠看懂,譯文為了形似,竟付出如此“慘重”的 代價!譯文二雖然不像譯文一那樣使人不知所云,也巧妙的將原 文用典的妙趣傳達在譯文中, 為:“我們不以偏見為榮”.原語擲地有聲,但原文的本質(zhì)神韻在譯文中得 以體現(xiàn).(2)I39。m More :摩爾香煙, 然譯文既照顧了More(香煙品牌)和構(gòu)成比較級(更)的雙重意 義,但譯文廣告讀起來不象廣告語言, 為:吸摩爾香煙,那才叫舒服呢!譯文雖看上去沒有比較級,但 ,世界貿(mào)易的發(fā)展,進出口商品越來越多,國際間商品流通日益頻繁,伴隨著越來越多的商品進入我國的同時,我國商品也開始走向海外參與國際市場的競爭,面對國際市場的激烈競爭,所
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1