【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
了解外國(guó)文化的重點(diǎn)之一。不同的文化中人們說話的方式和習(xí)慣不盡相同,相同的詞語也會(huì)有不同的含義。所以同一動(dòng)物詞語在中英習(xí)語中往往就有不同的含義。英漢兩種語言中有一些詞在句子中都有出現(xiàn),但它們各自蘊(yùn)含的文化則不同;對(duì)于英漢兩種語言中都有,但文化內(nèi)涵不同的詞,翻譯時(shí)需要特別謹(jǐn)慎,不能只根據(jù)漢語 形式上的對(duì)等詞進(jìn)行翻譯,而要洞察這些詞在英漢兩種語言中“貌合 神離”的地方,并在翻譯時(shí)恰如其分的表達(dá)。 例如,英語國(guó)家的人大都對(duì)狗有好感,狗對(duì)英語國(guó)人來說,既可以用來看門或打獵,也可是做人的伴侶和愛物,于是便有 Love me, love my dog(喜歡我,也要喜歡我的狗),其含義相當(dāng)于漢語中的“愛屋及烏”。 Every dog has his day(每只狗都有它的美好時(shí)光),意思是:人人皆有得意之時(shí)。有點(diǎn)像漢語的“黃河上游澄清日,豈可人無得意時(shí)”。 Dog 不僅可作為朋友,而且常具有重視勇敢的品質(zhì), My old servant never left me, he was as faithful as a dog.(我的老仆人從不離開我,他和狗一樣忠誠(chéng)),此句便闡明了狗的高尚品質(zhì)。顯著的不同點(diǎn)是英語口語中以 dog指人很普通,漢語則不同, dog不過是“家伙”的意思,具體翻譯還要視前面的形容詞的不同而定。如: a lucky dog(幸運(yùn)兒), a gay dog(喜歡玩樂的人), a dumb dog(沉默不語的人), a dirty dog(壞蛋)。單獨(dú)用 dog指“壞蛋”、“廢物”。 Dog有時(shí)也指“社會(huì)上不太體面 的生活浪蕩的人”,如: He was a bit of a dog in his younger days.(他年輕時(shí)過著花天酒地的生活)。眾所周知,狗在中國(guó)的文化傳統(tǒng)里,是人鄙視的對(duì)象,許多語匯都能說明這點(diǎn),如“狗仗人勢(shì)”、“狗膽包天”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狗東西”、“走狗”等。以前有人將“帝國(guó)主義及其走狗”中的“走狗”譯成“ running dogs”(其對(duì)應(yīng)詞應(yīng)是 lackeys)就失去了原文的真實(shí)含義。還有 a dead dog(毫無價(jià)值的東西、廢物), a dog in the manager(占著 茅坑不拉屎的人)等等都表貶義。值得注意的是,在特定的商務(wù)語境中, dog指產(chǎn)品的質(zhì)量差、不盈利的生產(chǎn),或者指投資不當(dāng),而不是漢語文化中的“狗”的意思。 如: To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his products manager to get rid of all the dogs.(為了減少虧損,全面增加利潤(rùn),公司的首席執(zhí)行官告訴產(chǎn)品部的經(jīng)理們銷毀所有次品),可見此句中,單純的將“ dogs”理解為“狗”,此舉翻譯起來則不符合語境。 雞( chicken)在平常生活中幾乎到處 可見 ,由于它的體積較小, 所以常被人忽視 ,如“ 寧為雞頭,無為牛后 ” 就明顯 突出 了 雞的小與平凡。但雞也有它褒義的一面 , 如 “ 聞雞起舞 ” —— 聽到雞鳴,就起床舞劍。古人除了常用雞來守夜報(bào)時(shí)外 , 還常用于 占卜、驅(qū)邪、祭祀等,可見雞對(duì)人們的重要性。雞在中國(guó)人的眼中是吉祥之物,深受人們的喜愛,故 “ 金雞牌 ” 頻繁用于現(xiàn)代的商品。 然而 chicken 在英語俚語中卻象征 “ 膽小鬼 ,懦夫 ” 例 如 : He is not a chicken! He just doesn’t want to offend anyone! ( 他不是膽小鬼 ,他只是不想得罪任何人 ?。? cock ( 公雞 ) 因其打鳴不時(shí)吵到人 ,所以被稱 a cock – and – bull story( 無稽之談 ), 例如: He told us the cockandbull story about having lost all his money. ( 他鬼話連篇 , 告訴我們他把錢都 弄 丟了 ) 但 它們 畢竟 “ 報(bào)時(shí)有功 ”, 因此 cock of the walk (領(lǐng)頭人 )可以 live like fighting cocks(吃得好 )且 cockahoop (得意洋洋的 )。 [4] 英語中用 horse 構(gòu)成的詞語有很多,從馬的顏色來看: dark horse(黑馬),原指賽 馬時(shí)不為人所知而獲勝的冷門馬,現(xiàn)泛指意想不到的獲勝者或?qū)嵙﹄y料的競(jìng)爭(zhēng)者。 White horse則與馬毫無關(guān)系,它指的是海上的白浪, horse of another color 是指“完全不同的另一回事”。 A willing horse 指“肯干的人”,類似漢語中的“俯首甘為孺子?!保谟⒄Z表達(dá)中卻沒有用牛。英語中 You