freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語專業(yè)中英習(xí)語中動物詞匯內(nèi)涵的比較(留存版)

2025-02-04 03:17上一頁面

下一頁面
  

【正文】 豬朋狗友: 用來 比喻好吃懶做、不務(wù)正業(yè)的壞朋友 ; 人怕出名豬怕壯:豬長肥了就要被宰, 用以 比喻人出名后就會招致麻煩 。不同的文化中人們說話的方式和習(xí)慣不盡相同,相同的詞語也會有不同的含義。 雞( chicken)在平常生活中幾乎到處 可見 ,由于它的體積較小, 所以常被人忽視 ,如“ 寧為雞頭,無為牛后 ” 就明顯 突出 了 雞的小與平凡。 三、 不同動物詞語在中英習(xí)語中的相似或相反文化內(nèi)涵 (一) 、不同動物詞 語在中英習(xí)語中的相似文化內(nèi)涵 英漢 兩種語言中 有些 動物詞 雖然 不同,但它們的喻意卻是 基本 相似的。英語中常 用 beaver形容兢兢業(yè)業(yè),努力工作的人。由于英漢民族文化上的差異,導(dǎo)致了動物詞匯蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵。例如:當(dāng)某個人踏實(shí)能干,在一段時間內(nèi)比較幸運(yùn),各方面都 比較得心應(yīng)手,我們常稱贊他 You are a willing horse and a lucky dog.(你是個踏實(shí)肯干的幸運(yùn)兒);在商務(wù)方面,有時為了減少虧損,管理人員會采取各種措施,如此句: To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his products manager to get rid of all the dogs.(為了減少虧損,全面增加利潤,公司的首席執(zhí)行官告訴產(chǎn)品部的經(jīng)理們銷毀所有次品)。蠶的作用自然不可小看。而在西方神話傳說中的龍則是邪惡的象征,是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)與消滅。以前有人將“帝國主義及其走狗”中的“走狗”譯成“ running dogs”(其對應(yīng)詞應(yīng)是 lackeys)就失去了原文的真實(shí)含義。 例 如: Don’ t be such an ass(別這么傻了) make an ass of oneself(出洋相,干傻事) as stubborn as an ass(像驢一樣 的倔強(qiáng) ) stupid ass(蠢驢) , 漢語中 也 有 “ 黔驢技窮 ” 這一 說法。 例如: as meek as a lamp( 馴服得像 只 綿羊 ) He is a sheep in wolf’s clothing. ( 他是披著狼皮的羊,外強(qiáng)中干。 fundaments and culture backgrounds and connotations of animal words in English and Chinese. Through paring and analysis, to help people understand the different cultures between English and Chinese more deeply and to make people municate more smoothly and properly. Keyword: animal vocabularies different factor of culture influence 語言和文化都源遠(yuǎn)流長,各具藝術(shù)。 一、 動物習(xí)語的文化內(nèi)涵及其產(chǎn)生的基礎(chǔ) 動物 隨著社會文化的變遷而產(chǎn)生的意義 即動物詞的文化意義 。 英語中 pig(豬) 的喻義也 同漢語 基本 相同,常 用 pig 比喻 a greedy, dirty or badmannered person ( 貪婪、骯臟、粗野之人 ) 例 如 : He is been a pig about money. ( 他對錢貪得無厭。所以同一動物詞語在中英習(xí)語中往往就有不同的含義。但雞也有它褒義的一面 , 如 “ 聞雞起舞 ” —— 聽到雞鳴,就起床舞劍。 英語中的“說大話”和 漢語 中的“吹?!?,可 用 talk horse 來表示。 [6] 如: beaver away at school(在學(xué)校用工苦讀) work like beaver(像河貍一樣苦干) ,然 而中國人幾乎沒見過河貍,自然不會 對其產(chǎn)生任何聯(lián)想。通過英漢動物詞匯的對比分析,我們能夠清楚的認(rèn)識到任何一種語言中,動物詞語都不僅僅是動物形象的簡單的符號代表,動物詞匯被不同的文化差異打上了生生的烙印,當(dāng)然,動物詞匯也因此具有豐富多彩的文化內(nèi)涵。做到盡善盡美,以便給交流雙方造成消極影響。這是由于中國生產(chǎn)絲綢已有幾千年的歷史。 中國龍和西方概念的龍截然不同,中國人對龍的聯(lián)想是“吉祥和尊貴”,因?yàn)椤褒垺苯?jīng)常被用來指代皇帝,所以漢語中常說家長們都是“望子成龍”,即希望自己的孩子長大以后能有所成就。眾所周知,狗在中國的文化傳統(tǒng)里,是人鄙視的對象,許多語匯都能說明這點(diǎn),如“狗仗人勢”、“狗膽包天”、“狼
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1