【文章內(nèi)容簡介】
他人分享自己及關(guān)愛我們身邊的人來成就自己。We can never know how much of this sense was innate in him, or how much was shaped in a dark and solitary we remember the gestures, large and smallintroducing his jailers as honored guests at his inauguration。taking a pitch in a Springbok uniform。turning his family’s heartbreak into a call to confront HIV/AIDSthat revealed the depth of his empathy and his not only embodied Ubuntu, he taught millions to find that truth within ,有多少是在一間黑暗的單人牢房中形成的。但我們記得大大小小的種種表現(xiàn)——他在就職典禮上將他的看守尊為貴賓;他穿上斯普林博克隊的球衣投球;他將痛失親人的悲傷化作防治艾滋病病毒/艾滋病的呼吁——這顯示了他深切的同情心以及他深刻的認(rèn)知。他不僅體現(xiàn)了“烏班圖”,而且教導(dǎo)千百萬人尋求他們內(nèi)心深處的那個真理。It took a man like Madiba to free not just the prisoner, but the jailer as well(applause)to show that you must trust others so that they may trust you。to teach that reconciliation is not a matter of ignoring a cruel past, but a means of confronting it with inclusion and generosity and changed laws, but he also changed “馬迪巴”這樣的偉人才能讓囚犯和看守同獲自由——(掌聲)——顯示出必須信任別人,別人才可能信任你;教導(dǎo)人們和解并不是無視一段殘酷的歷史,而是一種以包容各方、慷慨大度和恪守真理來面對這段歷史的方式。他不僅改變了法律,而且感化了人心。For the people of South Africa, for those he inspired around the globe, Madiba’s passing is rightly a time of mourning, and a time to celebrate a heroic I believe it should also prompt in each of us a time for honesty, regardless of our station or our circumstance, we must ask: How well have I applied his lessons in my own life? It’s a question I ask myself, as a man and as a ,對于他所激勵的全球各地的人們,“馬迪巴”的辭世的確是一個悼念的時刻,也是一個頌揚(yáng)他的英雄生平的時刻。而我相信,它還應(yīng)當(dāng)是一個促使我們每個人自省的時刻。不論我們的地位或處境如何,我們都必須捫心自問:我在自己的生活中是如何踐行他的教誨的?這正是我身為一個普通人和一位總統(tǒng),向自己提出的問題。We know that, like South Africa, the United States had to overe centuries of racial was true here, it took sacrificethe sacrifice of countless people, known and unknown, to see the dawn of a new and I are beneficiaries of that struggle.(Applause.)But in America, and in South Africa, and in countries all around the globe, we cannot allow our progress to cloud the fact that our work is not yet ,正如南非一樣,美國也是經(jīng)過數(shù)百年才消除了種族壓迫。也正如這里一樣,它是以犧牲為代價——在新的一天曙光來臨之前,無數(shù)知名和不知名的人做出了犧牲。米歇爾和我是這場斗爭的受益者。(掌聲)但是在美國、在南非、在世界上所有的國家,我們都不能因為已經(jīng)取得的進(jìn)步而無視我們的事業(yè)尚未完成這一事實。The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less around the world today, we still see children suffering from hunger and still see rundown still see young people without prospects for the the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they is happening today.(Applause.)在追求正式平等或普選權(quán)利方面取得勝利之后,這場斗爭可能不像過去那樣驚心動魄,其道義也不像過去那樣涇渭分明,但其重要性并沒有絲毫減弱。因為,今天在世界上許多地方,我們?nèi)匀豢吹胶⒆觽冊馐莛囸I和病痛,我們?nèi)匀豢吹狡婆f的學(xué)校,我們?nèi)匀豢吹侥贻p人沒有光明的未來。今天,在世界上許多地方,人們?nèi)匀挥捎谄湔涡拍疃煌度氡O(jiān)獄,仍然由于他們的外貌、他們的宗教信仰和他們的性愛選擇而受到迫害。這種情況在今天仍然繼續(xù)發(fā)生。(掌聲)And so we, too, must act on behalf of , too, must act on behalf of are too many people who happily embrace Madiba’s legacy of racial reconciliation, but passionately resist even modest reforms that would challenge chronic poverty and growing are too many leaders who claim solidarity with Madiba’s struggle for freedom, but do not tolerate dissent from their own people.(Applause.)And there are too many of us on the sidelines, fortable in placency or cynicism when our voices must be ,我們也必須秉持正義。我們也必須維護(hù)和平。有太多的人欣然接受“馬迪巴”的種族和解遺產(chǎn),卻熱衷于抵制最溫和的旨在減少長期貧困和日益增大的貧富差距的改革措施。有太多的領(lǐng)導(dǎo)人聲稱支持“馬迪巴”爭取自由的斗爭,卻容不得本國人民有不同意見。(掌聲)當(dāng)我們必須發(fā)出聲音的時候,我們中間有太多人袖手旁觀、自滿自得或無動于衷。The questions we face todayhow to promote equality and justice。how to uphold freedom and human rights。how to end conflict and sectarian warthese things do not have easy there were no easy answers in front of that child born in World War Mandela reminds us that it always seems impossible until it is Africa shows that is Africa shows we can change, that we can choose a world defined not by our differences, but by our mon can choose a world defined not by conflict, but by peace and justice and ——如何促進(jìn)平等和正義、如何支持自由和人權(quán)、如何制止沖突和派系戰(zhàn)爭——并沒有簡單的答案。但是,對于那個出生于一次世界大戰(zhàn)期間的孩子而言也沒有簡單的答案。納爾遜曼德拉提醒我們,一項事業(yè)在成功之前往往看起來希望渺茫。南非證實了這一點。南非表明,我們能夠推動變革,我們能夠選擇一個由我們的共同希望而不是相互差異所主導(dǎo)的世界。我們能夠選擇一個由和平、正義和機(jī)會而不是沖突所主導(dǎo)的世界。We will never see the likes of Nelson Mandela let me say to the young people of Africa and the young people around the worldyou, too, can make his life’s work your 30 years ago, while still a student, I learned of Nelson Mandela and the struggles taking place in this beautiful land, and it stirred something in woke me up to my responsibilities to others and to myself, and it set me on an improbable journey that finds me here while I will always fall short of Madiba’s example, he makes me want to be a better man.(Applause.)He speaks to what’s best inside 曼德拉這樣的偉人。但是,我要對非洲的年輕人和全世界的年輕人說:你們也能夠把他畢生的事業(yè)化作自己的事業(yè)。三十多年前,當(dāng)我還是一名學(xué)生的時候,我了解到納爾遜曼德拉以及在這片美麗的土地上正在進(jìn)行的斗爭,它深深地觸動了我。它喚醒了我對他人和自己的責(zé)任感,它使我踏上了一個看似毫無希望的旅程,而這個旅程在今天把我?guī)У竭@里。雖然我永遠(yuǎn)不可能與“馬迪巴”比肩,但他激勵著我不斷自新。(掌聲)他喚醒了我們內(nèi)心最美好的愿望。After this great liberator is laid to rest, and when we have returned to our cities and villages and rejoined our daily routines, let us search for his us search for his largeness of spirit somewhere inside of when the night grows dark, when injustice weighs heavy on our hearts, when our bestlaid plans seem beyond our reach, let us think of Madiba and the words that brought him fort within the four walls of his cell: “It matters not how strait the gate, how charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.”在這位偉大的解放者進(jìn)入長眠之后,當(dāng)我們返回各自的城市與村莊和我們的日常工作之時,讓我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)他的力量,讓我們從自己內(nèi)心深處去發(fā)現(xiàn)他博大寬厚的精神。當(dāng)夜幕降臨,當(dāng)非正義沉重地壓在我們的心頭,當(dāng)我們精心制定的計劃似乎永不可能實現(xiàn),讓我們想起“馬迪巴”以及身陷囹圄時給他帶來安慰的詩句:“盡管大門又緊又窄,盡管難逃重重磨難,我主宰著自己的命運(yùn):我是自己靈魂的船長。”What a magnificent soul it will miss him God bless the memory of Nelson God bless the people of South Africa.(Applause.)這是多么偉大的靈魂。我們將深深地懷念他。愿上帝保佑納爾遜?曼德拉的記憶。愿上帝保佑南非人民。(掌聲)第二篇:奧巴馬悼念曼德拉逝世中英文演講稿At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, “I have fought against white d