freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

中級口譯復習方法5篇模版(編輯修改稿)

2024-10-17 13:00 本頁面
 

【文章內容簡介】 ighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have focused their attention on China, in particular, its western regions and have reaped good returns from their investment ,外商參與中國西部開發(fā)的機會將越來越多.216。 After China’s entry into WTO, foreign businessmen will be accessible to increasing opportunities to participate in the development of China’s western ,促進中國和世界經濟共同發(fā)展,共同繁榮.216。 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the mon economic development and prosperity of China and the world at 正向強化加強合作/促進發(fā)展/增加機會 深化改革/推動貿易strengthen cooperation/ promote development/increase opportunities deepen reform/ facilitate trade 萬能動詞 further 216。 共同: mon。joint。mutual。collective 216。 我相信這項措施將有助于我們共同的利益和名譽。I believe the measure would contribute to our mutual benefit and 商談共同關心的問題 negotiate matters of mutual concern 216。 他們通過共同努力總算按時完成了計劃。They managed to plete the project on time by their joint 缺乏共同語言很難(相互) lack of a mon language made it very difficult to intermunicate(with each other).speak the same language 216。 中華民族歷來珍惜和平.216。 The Chinese people have always been cherishing freedom and The Chinese people always cherish freedom and The Chinese people are always cherishing freedom and 中國的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量來發(fā)展自己. 216。 The rise of China is relies on itself for its China’s rise, which is achieved through its own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating “是” : constitute/represent/form/prove 216。 ……已是世界文化遺產之一...has been included in the World Cultural Heritage List 216。 旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good 21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時期。216。 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve allround construction of a betteroff society and to speed up its socialist 對外關系中,我們一貫主張以鄰為伴、與人為善,同各國發(fā)展友好合作關系.216。 In terms of foreign relations, we are always persisting in building a goodneighborly relationship and partnership with our neighboring countries in order to develop friendly corporation with 主張/堅持/提出/倡議/倡導216。 advocate/ persist in/ favor/ maintain/ hold/ stand for/ put forward/ propose/ stand for/stick to 216。 主張改革favor reforms/in favor of reforms 216。 主張維護世界和平stand for the maintenance of world peace 216。 堅持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點persist in the prehensive, historical and developmental viewpoint 216。 倡導禁止核武器take the initiative in banning nuclear weapons 216。 中國現(xiàn)在是、今后相當長時間內仍將是一個發(fā)展中國家. 216。 China was and remains, in quite long time, a developing China is and will continue, in quite long time, to be a developing China is a developing country and will remain so for many years to 中國有13億人口,這是最大的國情.216。 China has a population of billion, which constitutes the primary national condition 216。 中國國內生產總值已居全球第六位,但人均水平卻排在第138位. 216。 China’s GDP ranks the sixth in the world while its per capita GDP ranks 我們還面臨不容忽視的失業(yè)、貧困和發(fā)展不平衡等問題.216。 We are faced/ confronted with such problems as unemployment, poverty and uneven development, which we cannot afford to 216。 安全問題 security concerns/security issues/security threats 216。 臺灣問題Taiwan issue/problem/question 216。 根本問題 basic question 216。 原則問題 matter of principle 216。 你的問題出在他說什么話你都會相信. The trouble with you is that you tend to believe everything he 找出問題 locate the fault 216。 揚聲器有問題 There is something wrong with the 我今天談四個問題 I39。d like to make four points .“在…的…下”216。 在改革開放的推動下 Thanks to the further push by the openingup and reform 216。 在中國共產黨的領導下Under the leadership of the Chinese Communist Party 216。在盟友的幫助下With its allies39。 help 216。 在改革開放政策的帶動下Driven by the reform and openingup policy 2.“方式”: ways/approaches/means/methods/ forms216。 工作方式work pattern 216。 管理/領導方式style of management/leadership 216。 各種付款方式various methods of payment 216。 經營方式mode of operation 216。 生活方式way of life/life style/mode of living 216。 方式更加隱蔽,手段更加殘忍。Their activities are being more secretive, and means more 用和平談判的方式解決問題solve a problem by peaceful negotiation 216。 他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in .“重點”216。 重點項目key project 216。 重點工作 focal point of the work 216。 重點發(fā)展 put priority on the development of sth 216。 重點推廣 make sth the keystone of popularization 216。重點支持生產區(qū)發(fā)展糧食生產Support will be focused on increasing production in major grain producing .“充分發(fā)揮/發(fā)揚”216。 充分發(fā)揮積極性 give full play to one39。s initiative/bring one39。s initiative into full play 216。 我們應當充分發(fā)揚自力更生的精神。We should give full play to the spirit of .“有利于…”beneficial/conducive to /advantageous/wholesome/favorable/helpful 216。 中國將扶持有利于高新技術發(fā)展的資本市場。China will help foster capital markets conducive to the development of hightech .“攜手”: hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort 216。 中國的科技部門將與國際科技界和全球經濟界、商界攜手共建新世界的創(chuàng)業(yè)平臺。China39。s science and technology sector will work in partnership with the international munity of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new .“關鍵”: key/decisive factor/hinge/crux216。 關鍵的一年crucial year 216。 關鍵人物person of importance 216。 到關鍵時刻when it es to the crunch 216。 起關鍵作用play a pivotal role 216。問題的關鍵是人們的態(tài)度改變了。The crux of the matter is that attitudes have 現(xiàn)在我們來談問題的癥結所在。Now we e to the crux of the 雙方的談判已到了關鍵時期。The negotiations between the two sides are approaching the .“具有”216。 具有悠久的歷史 with a long history 216。 具有高度的責任心possess a high sense of responsibility 216。 具有深遠的意義 have a profound historical significance 216。具有濃郁東方氣息 possess a rich oriental flavor 216。 具有豐富的資源boast abundant resources 216。 具有法律義務 under the legal obligation 9.“適應: adapt to/be accustomed to/fit in with 216。 中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時,還將在適應國際流行色調上下功夫。to keep up with international fashions in color and toneto conform to international fashions in color and toneto gear to internationally prevalent colors and tones 10.“方針”: policy/guidelines/guiding principle216。 ……寄希望于臺灣人民的方針決不改變。Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain change the guiding principle of placing hope on Taiwan .“根據(jù)”216。 根據(jù)本條例in accordance/accord with the
點擊復制文檔內容
教學教案相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1