freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

名師指導(dǎo):四級(jí)翻譯主要考點(diǎn)解析(編輯修改稿)

2024-10-14 00:37 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 即可,簡(jiǎn)單明了。:可直譯為Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。:可譯為representative work。representative為形容詞,意為“典型的,有代表性的”。:“觀”即為“觀點(diǎn)、看法”,所以可譯為philosophy and moral outlook。…道德觀:由于前面的分句中已經(jīng)提到了同樣的內(nèi)容,因而此處可以將其省略而不再重復(fù)譯出,故可譯為..that of the people of other Asian countries as well。英語(yǔ)四級(jí)翻譯:找工作如今,越來(lái)越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù) 時(shí)間都用在了專(zhuān)業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開(kāi)始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大 學(xué)生之間的競(jìng)爭(zhēng)也越來(lái)越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機(jī)會(huì)都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。參考答案:Nowadays, more and more university students plain about having great difficulties in finding a good reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects andit is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job , petition among graduates has bee more and more this results in a decreased chance for any individual graduate to find a , it is highly suggested that college students should do some parttime jobs in their spare time to accumulate relevant working experience。難點(diǎn)精析:翻譯為plain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型plain about doing sth。表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困難”,用到了句型have difficulties in doing sth.。,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn):翻譯為it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training?!挥挟?dāng) 才 ’用強(qiáng)調(diào)句型it is only when…that…表示。:翻譯為results in,同義短語(yǔ)有l(wèi)ead to和bring about,但是表示不好的結(jié)果時(shí)一般用短語(yǔ)result in。:翻譯為it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用 strongly remended 替換,都表示“強(qiáng)烈建議做某事”。:翻譯為accumulate relevant working experience。英語(yǔ)四級(jí)翻譯:茶文化中國(guó)是一個(gè)文化歷史悠久的(timehonored)國(guó)度,也是一個(gè)禮儀(ceremony and decorum)之邦。每當(dāng)客人來(lái)訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問(wèn)問(wèn)他們都喜歡喝什么類(lèi)型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細(xì)留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開(kāi)水,這樣,茶杯就一直都是滿(mǎn)的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。參考翻譯:Chinese Tea CultureChina is a country with a timehonored civilizationand also a land of ceremony and guests visit, it is necessary to make andserve tea to serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests39。, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed。and thus thecup is kept filled and the tea retains the same :可譯為a country with atimehonored civilization。核心詞“國(guó)度”前的修飾語(yǔ)可采用with來(lái)進(jìn)行關(guān)聯(lián)?!嚎勺g為 it is necessary to make andserve tea to...此處的分句中原文沒(méi)有給出明確的主語(yǔ),所以采用it is necessary to do 。此處如果采用增譯法,可增加主語(yǔ)“我們”或者“主人”。:指提供茶給客人,可譯為serve tea。:可譯為after half of the tea in it has been consumed。此處的it指代的是cup。為了避免與前文重復(fù),此處可用it來(lái)進(jìn)行替代。:可譯為boiling water should be added。boiling water 意為“沸水,開(kāi)水”。英語(yǔ)四級(jí)翻譯:十二生肖十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它們?cè)从谧匀唤绲?1種動(dòng)物和一個(gè)民族圖騰(totem)。十二生肖代表動(dòng)物的性格特點(diǎn)各不相同。到了龍年或虎年,人們常說(shuō)“生龍活虎”。馬年人們會(huì)說(shuō)“馬到成功”。豬在中國(guó)人的眼里是“寶”的意思。牛是勤勞(diligence)的象征,這一點(diǎn)在魯迅的詩(shī)句“俯首甘為孺子?!敝杏兄昝赖捏w現(xiàn)。參考翻譯:The Twelve Chinese ZodiacsThe twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional twelve symbolic animals have their the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor。in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain animmediate Chinese eyes, pig is a “treasure”.Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like awilling ox I serve the children”.、馬到成功:中國(guó)成語(yǔ)在翻譯時(shí)可以先譯為拼音,再進(jìn)一步解釋其內(nèi)涵?!吧埢罨ⅰ奔础熬Τ渑?,活力四射”,可譯為vim and vigor。“馬到成功”即“快速獲得成功”可譯為gain an immediate success。:生肖中的“牛”用ox來(lái)表達(dá),而不用如cattle, cow,bull等其他表示“牛” 的詞。:可直譯為Head bowed, like a willingox I serve the children?;蛘吒鶕?jù)其表達(dá)的“愿意為弱小服務(wù)的精神”譯為modesty bined with thespirit of willingly serving the young and weak。同時(shí),譯文要簡(jiǎn)略給出魯迅的身份,以使譯文內(nèi)容更為周全。英語(yǔ)四級(jí)翻譯:故宮故宮(The Palace Museum),舊稱(chēng)紫禁城(Forbidden City),是明、清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宮,位于北京市市中心,前通******,后倚景山公園,東近王府井街市,西臨中南海。故宮是無(wú)與倫比的古代建筑杰作,也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完整的古代皇宮建筑群,1987年被聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)評(píng)為世界文化遺產(chǎn)。故宮是中華民族的驕傲所在,也是全人類(lèi)的珍貴文化遺產(chǎn)。參考翻譯:The Palace MuseumThe Palace Museum, once called Forbidden City, isthe imperial palace of the Ming and Qing in central City of Beijing, it faces Tian’anmenSquare in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing Street at its east, and Zhongnanhai at its Palace Museum is anunprecedented masterpiece of ancient construction and the world’s largest and bestpreserved architectural plex of ancient imperial palace at was listed as aworld cultural heritage by UNESCO in ’s an invaluable cultural heritage of all humanbeings as well as the pride of the Chinese :可譯為located in central City ofBeijing或者located in the center of Beijing,其中l(wèi)ocate 常用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?!?,后倚……,東近…,西臨…:這一句的翻譯比較難,可以用(it)faces...in the front, with...at its back,...at its east and...at its west的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化處理。:可譯為unprecedentedmasterpiece of ancient construction,其中“無(wú)與倫比的”也可以用unmatched “無(wú)可匹敵的,無(wú)法比擬的”表示。:“保存最完整的”即“保存最好的”,要用wellpreserved 的最高級(jí)the bestpreserved。:可譯為architectural plex,也可譯為 groups of building。:為固定表達(dá),翻譯為world cultural heritage。英語(yǔ)四級(jí)翻譯:睡眠我們的身體夜晚需要休息,白天需要清醒。找到更多的時(shí)間、更好的睡眠方法可能是個(gè)挑戰(zhàn)??茖W(xué)家已經(jīng)確認(rèn)了80多種不同的睡眠紊亂癥(sleep disorders)。有些睡眠紊亂癥是遺傳的。但是,許多睡眠紊亂癥是由于熬夜,經(jīng)常跨時(shí)區(qū)旅行以及上夜班而引起的?!緟⒖甲g文】Our bodies want to sleep at night and be awake during the women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their ways to get more and better sleep can be a have identified more than 80 different sleep sleeping disorders are many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.【重點(diǎn)表達(dá)】正常運(yùn)轉(zhuǎn) function properly找到更多的時(shí)間、更好的睡眠方法 find ways to get more and better sleep熬夜 stay up late經(jīng)??鐣r(shí)區(qū)旅行 travel frequently between time zone 上夜班 work nights 英語(yǔ)四級(jí)翻譯:孔子孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中國(guó)儒學(xué)(the Ru School)思想的創(chuàng)始人。儒學(xué)(Confucianism),這個(gè)道德和宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(Master Kung)的教學(xué)上。馮友蘭,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1