【文章內(nèi)容簡介】
共同構(gòu)成了一個語法正確達意清晰的句子。在這一階段,考生還應該重點檢查句首字母的大寫、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的問題。總之,做漢譯英題目的時候,切忌盲目下筆,考生應該在平日的練習中嚴格遵循以上四個步驟,有意識地培養(yǎng)良好的翻譯習慣。三、實戰(zhàn)演練下面,我們以四級新題型樣題中的翻譯題為例,說明翻譯題型的解題步驟與方法。 substance does not dissolve in water _______________________(不管是否加熱).[關(guān)鍵詞]加熱――heat;不管是否――(no matter)whether… or not [連 接]heat與其邏輯主語substance之間需采用被動連接,即heat加ed。[優(yōu) 化]whether(it is)heated or not.――注意,it is可省略。[點 評]如果heated or not放在句首,whether也可以省略。 only ___________________________(高), but he didn’t do a good repair job either.[關(guān)鍵詞]收費過高――overcharge, charge too much/high [連 接]句首的Not only決定了倒裝連接,下文用了過去時態(tài),因此,這里需在he之前加did。[優(yōu) 化](Not only)did he charge me too much/high, / did he overcharge me, …。[點 評]如果未能想出用overcharge/charge too much表示“收費過高”,也可以將其含義“化解”掉,用ask for too much來表達,答案可以是did he ask me for too much。他向我收費過 losses in trade this year are nothing ___________________________(與我的相比).[關(guān)鍵詞]相比――pare(with), in parison with;我的――mine, my losses [連 接]pare與其邏輯主語Your losses之間需采用被動連接。[優(yōu) 化]…in parison with mine或pared with mine。[點 評]此處最好用介詞詞組,如果用pared with mine,則放在句首更合適。 average, it is said, visitors spend only ___________________________(一半的錢)in a day in Leeds as in London.[關(guān)鍵詞]一半――half;錢――money[連 接]注意后文的as,此處需用一比較連接詞as,并在as后需增添一形容詞或副詞。[優(yōu) 化]… half as much money。[點 評]這里因為前文有spend,這里可以省略money;此處如果先把“一半”的意思撇開,更易“化解”原文,即先譯出“一天里在利茲和在倫敦花同樣多的錢”,spend as much(money)in a day in Leeds as in London,然后將“(只有)一半”加進去,這樣來看(only)half只能放在as much前。 contrast, American mothers were more likely _______________________________(把孩子的成功歸因于)natural talent.[關(guān)鍵詞]孩子的成功――children’s success / success of the children;把……歸因于――attribute… to / owe… to [連 接]上文的were more likely后需接to。[優(yōu) 化]to attribute their children’s success / success of their children to…。[點 評]“把……歸因于”也可以化解為“相信……的原因是……”,即believe that their children’s success is due to…/ the main factor for their children’s success is。四、實用漢譯英技巧四級考試對翻譯的要求并不高,只是要求考生用所學過的內(nèi)容,運用一定的翻譯技巧,將中文含義用英文順暢地表達出來,也就是只做到“信”、“達”、“雅”這三個翻譯標準的前兩項就已基本符合要求。(一)恰當選詞在中譯英題型中,考生應注意恰當詞語的選擇。首先要盡量避免過于籠統(tǒng)的詞語,選用其下義詞或更確切的詞語。例如:He is a good is a kindhearted 。而“他養(yǎng)了一條牧羊犬”譯為“He raised a dog “,就不如“He raised a shepherd dog.”準確。此外,還要注意近義詞之間的選擇。例如”He runs very fast.”,和“He gave us a quick answer.”。(二)中英文句式之間的對應與轉(zhuǎn)換有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對應英文中的某些句型。若考生可以恰當使用這些句型,可達到事半功倍的效果。這些句子結(jié)構(gòu)通常出現(xiàn)在大學英語課本每一課的課后練習中,如:“只有在海洋中我們才能發(fā)現(xiàn)鯨魚”譯為“Only in the ocean can we find whales.”(三)語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換中譯英經(jīng)常會涉及語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:人們讓我們相信,得到心里渴望的東西是件很容易的事。We have been assured that achieving our heart39。s desires would be a piece of cake.通常中文中的主語過于寬泛的時候,如“人們”,“別人”“這”等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動語態(tài),省略原來的主語。(四)詞性的轉(zhuǎn)換 詞性轉(zhuǎn)換指的是中英文之間詞性的轉(zhuǎn)換,如在中文里是名詞,到了英文句子中就變成了動詞。這里主要提示四種情況。1)名詞轉(zhuǎn)換成動詞例如:查理的夢想是將來成為一個偵探。(“夢想”是名詞)譯為:Charlie dreams of being a detective in the future.(“dream “是動詞)2)動詞轉(zhuǎn)化成名詞例如:用害怕這個詞來描述可能會更準確。(“描述”是動詞)譯為:Afraid would be a more accurate description.(” description“是名詞)3)名詞轉(zhuǎn)化成形容詞例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性”是名詞)譯為:It is almost unlikely/impossible for Jim to succeed.(“unlikely”和“impossible“都是形容詞)4)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞例如:在這緊張的時刻他感到非常緊張。(“緊張的”是形容詞)譯為:The intensity of the moment filled his mind with intensity.(” intensity“是名詞)此外,在翻譯過程中,還需要注意的就是,中文句子通常比較短小,逗號使用較多,且逗號可連續(xù)使用。而英文中則經(jīng)常出現(xiàn)由并列結(jié)構(gòu)和主從結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的長句,逗號不可以隨意使用。這時需要注意所譯英文句子不要因中文影響而出現(xiàn)殘句或粘連句。例如:“我收到了?!弊g成“I have received.”就是殘句,應為“I have received it.”。將“瑪麗五年前住在舊金山,在那兒她寫了三本小說。”譯成”Mary lived in San Francisco five years ago,there she wrote three novels.”就是粘連句,應該是“Mary lived in San Francisco five years ago,and there she wrote three novels.”五、考點預測漢譯英題型對考生英語語言基礎(chǔ)的要求固然很高,但并非無規(guī)律可循。在加強記憶重點詞匯和短語的基礎(chǔ)上,考生在動筆翻譯以前一定要明確該題目考查的語言點,這樣才能夠做出最接近標準答案的譯文,避免失分。這里總結(jié)了漢譯英題型中最可能出現(xiàn)的重點句型和語法結(jié)構(gòu),供考