【文章內(nèi)容簡介】
ce in the historical study.” 試譯:在這個轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來解釋歷史研究中的新的證據(jù)形式的。這個翻譯沒有把英語的被動結(jié)構(gòu)變?yōu)橹鲃咏Y(jié)構(gòu),而還是沿用了被動結(jié)構(gòu),那么譯文就顯得有點(diǎn)生硬了。那么我們試著把它調(diào)整一下看看:在這個轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。四、抽象與具體 英語中多使用抽象的單詞,而漢語則多用具體的形象地詞匯。比如02年的第63題?!癟he role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始得到認(rèn)識和研究。)我們看這個句子中的The role of natural selection in 這個詞大家都知道是角色的意思,natural selection 的意思大家也都能耳熟能詳,即自然選擇,那么in evolution 呢,我們有的同學(xué)認(rèn)識evolution, 他是進(jìn)化的意思,那么知道了每一個詞的意思是不是就可以翻譯了呢? 我們試譯:“進(jìn)化中的自然選擇的角色(功能)”,是不是感覺特別別扭呢,好像是缺了什么東西。別扭的原因是因為進(jìn)化這個詞本身就是很抽象的,我們看到這個詞并沒有什么概念,那么我們?nèi)绻刖唧w一點(diǎn),因該翻譯成“進(jìn)化過程中的自然選擇的功能”這樣比較符合漢語的習(xí)慣。所以大家在翻譯的過程中碰到一些抽象的詞的時候,我們要根據(jù)漢語的習(xí)慣,在譯文中增加表示范疇和概念的詞來使抽象的詞匯變得具體。再比如,98年第71題,“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into t真的不掉線嗎??、???????????? he past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。)這個句子中的look into the “看到過去”,那么還是覺得別扭,那么在過去的后面加上,“景象”或是“東西”,就顯得具體多了。就是“看到過去的景象或是東西”。五、英語多變化,漢語多重復(fù) 英語的習(xí)慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達(dá)同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞匯來增強(qiáng)自己說話的語氣或是強(qiáng)調(diào)。比如99年的75題?!癐t applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specifictechniques.”(譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究。)本句中,view…as 把…看作 ;equate…with …把….等同于。這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達(dá),翻譯成漢語的時候可以采用重復(fù)的用法來表達(dá)。這就是考研翻譯中我們應(yīng)該注意的英語和漢語的五大區(qū)別,希望同學(xué)們能夠在今后的學(xué)習(xí)中仔細(xì)體會、細(xì)心揣摩,在做題實(shí)踐中同學(xué)們要不斷地深化這些概念,真正熟悉和掌握這些區(qū)別,以便能夠在真正的考試中靈活運(yùn)用。被動語態(tài)之使用場合一、在不知道動作的執(zhí)行者是誰時 You are wanted on the 。(不知道是誰請你接電話)Everything has been taken 。(不知道是誰拿走的)These books are written for 。(誰寫的不知道)二、當(dāng)動作的執(zhí)行者是泛指或不言自明時 Not a book in the library has been taken 。(泛指任何人)China was liberated in 。(不言而喻是中國gongchandang解放的)三、雖然可以說出動作的執(zhí)行者,但動作的承受者是談話中心或特別需要強(qiáng)調(diào)時 My watch has been 。(表修好了是談話的主旨,是誰修好不必提及)At last an agreement was arrived 。(重要的是達(dá)成協(xié)議)She is liked by everyone in our 。(強(qiáng)調(diào)她)四、出于委婉、禮貌而避免提及自己或?qū)Ψ綍r Enough has been said on this 。(大家不要再說了)You are wished to do it more 。(誰希望,不愿或不便說出來)五、當(dāng)人不是動作的執(zhí)行者時 We are all shocked by the news of his sudden 。The house has been washed away by the 。被動語態(tài)的譯法 英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出真的不掉線嗎??、???????????? 或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài), 因此, 掌握被動語態(tài)的翻譯方法, 對于碩士研究生入學(xué)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的, 因為在碩士研究生入學(xué)考試中,英譯漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。在漢語中, 也有被動語態(tài), 通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動語態(tài)的使用范圍, 因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動結(jié)構(gòu)。對于英語原文的被動結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法: 。英語原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。(1)英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時, 我們往往在譯文中使用了 “加以”, “經(jīng)過”, “用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。例如: questions will be discussed 。 other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to , 礦物就是存在于地球上, 但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。 power39。s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: 、安全, 甚至對生命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞—輻射來概括。(2)將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。例如: could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more , 無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn), 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實(shí)得多。, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(85年考題)人們常說, 電視使人了解時事, 熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化, 并能源源不斷 地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。 is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later ,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯: It is asserted that … 有人主張 …… It is believed that … 有人認(rèn)為…… It is generally considered that … 大家(一般人)認(rèn)為 It is well known that … 大家知道(眾所周知)…… It will be said … 有人會說……It was told that … 有人曾經(jīng)說……(3)將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。例如: right kind of fuel is needed for an atomic 。 the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French , 這個組織拯救了八百人, 但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。真的不掉線嗎??、???????????? it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(93年考題)許多人認(rèn)為, 普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維過程相比, 而且認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌握。(4)翻譯成漢語的無主句。例如: efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the ?nbsp| 年輕人吸煙的危害, 特別是吸上煙癮后的可怕后果。(82年考題) this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to 。 strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the , 其中最奇特的也許就是氣墊 船了。 source of energy must be found, and this will take time….必須找到新的能源,這需要時間……(91年考題)另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯: It is