freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

口譯實(shí)踐報(bào)告——以安平圣達(dá)五金網(wǎng)業(yè)有限公司提供口_譯為例碩士論文(編輯修改稿)

2025-08-10 21:47 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 境 ,以給自己一些良好的心理暗示 。 俄羅斯客戶 Andrey 的發(fā)言有其自有的特點(diǎn),不拘泥于標(biāo)準(zhǔn)的語法,多以簡(jiǎn)單的詞組,單詞表達(dá)信息,使筆者在開始時(shí)一頭霧水 ,反應(yīng)遲鈍,但在熟悉其特點(diǎn)后,口譯較為順利。 突發(fā)事件處理情況 在口譯過程中 突發(fā)事件往往是不可避免的,對(duì)突發(fā)事件的 處理也是對(duì)譯員一種考驗(yàn)。筆者 在此簡(jiǎn)單列舉 此次口譯任務(wù)中遇到的突發(fā)事件 即處理方式: 聽不懂 此次上海五金展和該公司市場(chǎng)傾向于中東,非洲,南亞 , 東南亞及少數(shù)歐洲國家,因此參觀 展會(huì) 的外商 多 來自 印度,巴基斯坦, 阿拉伯國家等國家。而這些國家的外商 受本國語言,語音,語調(diào)和發(fā)音習(xí)慣的影響, 英語有其自身獨(dú)特的特點(diǎn), 使得 筆者難以 辨識(shí)。這就給 口譯前沒有發(fā)言稿,口譯中無法全程筆記的口譯任務(wù)增加了另一重困難。 為了能夠在順利做好本次口譯工作,只能在現(xiàn)場(chǎng)保持絕對(duì)的冷靜,并屛住呼9 吸認(rèn)真聽 取 外商發(fā)言, 避免難 辨識(shí)單詞的發(fā)音而 產(chǎn)生恐懼緊張等消極的心理狀況,以影響整個(gè)口譯的順利進(jìn)行。 若有單詞實(shí)在聽辨不出來,可以借用筆和紙寫下來。如 : 當(dāng)一 位 印度外商在展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)問及付款方式時(shí), 基本是清音和濁音不分,[p]會(huì)發(fā)成 [b], [t]發(fā)成 [d].說了幾遍 bayment derm, 筆者一直不明白什么意思,于是讓其寫下來,才恍然大悟是 payment term. 專業(yè)知識(shí)疏漏 通過本次的翻譯實(shí)踐 ,使我認(rèn)識(shí)到充足的背景信息和淵博的百科知識(shí)可以決定一個(gè) 譯員 是否可以出色的完成口譯任務(wù)。作為對(duì)外貿(mào)易展會(huì)的現(xiàn)場(chǎng) 譯員 ,除了要掌握出口產(chǎn)品的詳細(xì)信 息,委托方的經(jīng)營模式,經(jīng)營理念以及市場(chǎng)的銷售情況之外,還應(yīng)該掌 握整個(gè)外貿(mào)行業(yè)的專業(yè)知識(shí),因?yàn)?雙方交流期間涉及到交易必定會(huì)用對(duì)外貿(mào)易的專業(yè)術(shù)語 。而國際貿(mào)易的專業(yè)術(shù)語正是本次口譯任務(wù)前疏于準(zhǔn)備的,這就造成現(xiàn)場(chǎng)口譯過程中比較尷尬的問題,用錯(cuò)誤的表達(dá)方式來翻譯外貿(mào)中常見的專業(yè)術(shù)語,甚至因?yàn)檫@一微小的疏漏表現(xiàn)了 譯員 的不專業(yè)嚇跑外商。 展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)外商問及 the MOQ of the product,而筆者不清楚 MOQ 的縮寫是什么意思,只好讓客戶再重復(fù),客戶善解人意的解釋說是 minimal order quantity 還很幽 默的為筆者解圍說自己 too lazy. 因此應(yīng)該在口譯活動(dòng)開始之前對(duì)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行整理、歸類和記憶,對(duì)于口譯任務(wù)中頻繁出現(xiàn)的重點(diǎn)詞匯,有重點(diǎn)記意,不僅節(jié)約現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)間和精力,而且保障了口譯任務(wù)的順利完成。 譯后事項(xiàng) 翻譯工作無論是筆譯還是口譯都需要對(duì)翻譯的過程進(jìn)行審校評(píng)估。通過審校人員的校對(duì),委托方的評(píng)價(jià),和自己的自我深交評(píng)價(jià),從客觀的角度分析任務(wù)的完成情況,已取得更大的進(jìn)步。 審校質(zhì)量控制情況 譯員的個(gè)人審校: : 作為口譯 譯員 承載著發(fā)言人雙方 流暢有效交流的任務(wù),因此目的語 的語流要連貫,不能斷斷續(xù)續(xù)。為此,此次任務(wù)過程著重關(guān)注語流的連貫性這一問題,避免口譯前“嗯”的習(xí)慣,沒有太多的停頓,使譯文聽起10 來通順連貫。 :信息的準(zhǔn)確度 是譯文 質(zhì)量評(píng)估的根本,保持譯文信息的準(zhǔn)確度是口譯的基本標(biāo)準(zhǔn) 。由于接受口譯任務(wù)前做了大量的準(zhǔn)備,使得本次口譯可以盡可能準(zhǔn)確的傳遞發(fā)言人雙方的信息 ,基本做到譯文達(dá)到受眾的企盼 。但也有應(yīng)為背景知識(shí)匱乏引起一些錯(cuò)譯。 :行業(yè)展會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)口譯及商務(wù)談判口譯都要求英漢雙語的口譯譯文盡量適用行業(yè)的專業(yè)術(shù)語 ,以體 現(xiàn)發(fā)言人的專業(yè)性。譯前準(zhǔn)備階段對(duì)該行業(yè)術(shù)語表的建立和記憶比較理想得完成口譯的這一要求。 :現(xiàn)場(chǎng)的商務(wù)口譯要求目的語 在準(zhǔn)確連貫的基礎(chǔ)上,盡可能的要傳遞談判雙方 發(fā)言人的語氣,這是本次口譯的難點(diǎn),也是本次翻譯任務(wù)中的最大的問題。 委托方的審校 的連貫性:語言基本連貫通順,在發(fā)言人 雙方 交流之間起到很好的橋梁作用。 :盡管口譯過程中有偶爾的漏譯和錯(cuò)譯現(xiàn)象,但總體信息能夠準(zhǔn)確傳遞,實(shí)現(xiàn)發(fā)言雙方有效交流。 :口譯過程中行業(yè)術(shù)語的使用頻率很高,而且譯 文中雙語的轉(zhuǎn)換很熟練準(zhǔn)確。 :商務(wù)談判的過程中雙方發(fā)言人語氣有明顯的波動(dòng),口譯過程沒有完整的傳遞出來 。 委托方的評(píng)價(jià) 接受口譯任務(wù)初期口譯人員對(duì)本公司的產(chǎn)品,銷售市場(chǎng),和展會(huì)的背景,外貿(mào)行業(yè)專業(yè)詞匯進(jìn)行認(rèn)真的搜集和整理,做了大量的準(zhǔn)備工作,對(duì)工作非常的認(rèn)真負(fù)責(zé)。 口譯現(xiàn)場(chǎng)口譯人員著裝整潔,大方得體,對(duì)待口譯工作積極熱情,口譯過程兢兢業(yè)業(yè),遇到問題沉著冷靜,表現(xiàn)了良好的素質(zhì),基本具備合格 譯員 應(yīng)有的職業(yè)素養(yǎng)。 11 第三章 翻譯案例分析 翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題類型 遇到知識(shí)的盲區(qū) 展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)即使性和現(xiàn)場(chǎng)性強(qiáng),且專業(yè)性強(qiáng),知識(shí)跨度大 ,當(dāng)委托方總經(jīng)理想客戶解釋產(chǎn)品 PVC 涂層時(shí),客戶問 PVC 是什么。筆者只知道 PVC 是一種產(chǎn)品涂塑的方法,卻無法準(zhǔn)確譯出“聚氯乙烯”的英文。只好向客戶解釋說 :it’s a kind of paint, which usually used for the outside of metal products to resist corrosion. 又如:在俄羅斯客戶與委托方談判時(shí),俄方 Andery 開門見山說完需求產(chǎn)品規(guī)格后便問 : Are you ready to provide us with the export Declaration? 筆者當(dāng)時(shí)不了解 export declaration 的這一專業(yè)術(shù)語的具體含義,為了不在談判開始影響交際順利進(jìn)行,便按字面意思譯為:你們能提供出口申報(bào)單嗎? 之后在休息時(shí)間,委婉問客戶 export declaration 的作用,客戶表示為了是出口方海關(guān)提供的清關(guān)文件,也就是海關(guān)退稅蓋章后的報(bào)關(guān)單。 在口譯 過程中,有可能出現(xiàn)知識(shí)儲(chǔ)備的盲區(qū),也就是原語能夠清楚的聽清楚但 不明白其具體的含義。出現(xiàn)這 種情況可以讓發(fā) 言人解釋一下所說詞語或?qū)I(yè)術(shù)語的意思,或者譯員根據(jù)自己的理解進(jìn)行釋義 。 聽不 懂源語 參加展會(huì)期間會(huì)有來自各個(gè)國家的客戶前來咨詢其感興趣的產(chǎn)品,有以英語為母語的來自歐美國家的客戶,也有非英語國家如俄日韓等國家 的外商。各式各樣的 語音,語調(diào)和表達(dá)方式對(duì)譯員的聽力是一大挑戰(zhàn) 。 例如:俄羅斯客戶 Andrey 以很快的語速表達(dá)采購產(chǎn)品規(guī)格是,筆者只聽到 fiberglass、 80 gram、 40contianer 等單詞,所以筆者 只好依據(jù)之前接洽的內(nèi)容以及聽到的幾個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行推斷其發(fā)言內(nèi)容,并進(jìn)行口譯。遇到 聽不懂的情況,譯12 員可以根據(jù)已掌握的信息對(duì)發(fā)言內(nèi)容做合理大膽的猜測(cè)。若掌握信息有限,無法推測(cè)出發(fā)言內(nèi)容 只能請(qǐng)客戶放緩語速,重復(fù)所說的內(nèi)容,并努力在聽的過程中抓住句子的關(guān)鍵詞, 和表達(dá)的核心信息。 專業(yè)知識(shí)缺乏導(dǎo)致錯(cuò)譯 五金產(chǎn)品的專業(yè)展會(huì)和業(yè)務(wù)談判的現(xiàn)場(chǎng)口譯,發(fā)言雙方頻繁使用五金行業(yè)以及外貿(mào)行業(yè)的專業(yè)詞匯如: drawing, die cutting design, 交織等,由于對(duì)行業(yè)知識(shí)準(zhǔn)備不足,面對(duì)字面意思淺顯易 懂的詞,口譯現(xiàn)場(chǎng)卻沒能地道準(zhǔn)確的翻譯出來,造成對(duì)專業(yè)詞匯的錯(cuò)譯 —— “drawing”行業(yè)術(shù)語是“拉拔”譯為“草圖” , “die cutting design”原義“刀版線”按字面意思譯為“模切設(shè)計(jì)”,“交織”專業(yè)術(shù)語應(yīng)為 “l(fā)eno weave” 因缺乏紡織專業(yè)知識(shí)譯為 “inter weave”. 作為展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口議員專業(yè)知識(shí)一定要做全面,細(xì)致的準(zhǔn)備 ,對(duì)專業(yè)詞匯一定要有準(zhǔn)確的把握 ,否則很小的失誤都有可能造成誤解,甚至丟掉客戶。 例如:在展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)一位英國女外商在裁取部分樣品后,問產(chǎn)品的最小起訂量,筆者把“一個(gè) 20 尺柜”,譯成了 “20 container”. 客戶以驚訝的語調(diào)說: Oh, oh. 之后 筆者才尷尬地反應(yīng)過來。 僅僅因?yàn)殄e(cuò)譯了 “a 20’ container” 就造成理解的巨大差別。 發(fā)言人偏離主題 展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的口譯往往缺乏會(huì)議口譯的嚴(yán)肅性和主題。發(fā)言人雙方為了達(dá)成共識(shí),促成交易,發(fā)言過程中會(huì)出現(xiàn)主題偏離現(xiàn)象,探討一些彼此熟悉的任務(wù)或事件,脫離產(chǎn)品和貿(mào)易的主題,例如,該公司經(jīng)理在談判期間為了增進(jìn)和客戶關(guān)系,緩和談判的緊張現(xiàn)場(chǎng)狀況,和客戶談起客戶國家 NBA 著名球星。而筆者沒有預(yù)見到業(yè)務(wù)談判雙方會(huì)從產(chǎn)品,貿(mào)易 談到體育,自然也沒有做這方面的準(zhǔn)備,為了交際的順利進(jìn)行筆者只能編 譯說: Mr. Qiao likes Baketball. And he appreciates the Russian player in NBA. I think you must know the player better than me. 因此,筆者意識(shí)到口譯的確需要議員“上知天文,下曉地理”。任何領(lǐng)域都隨時(shí)可能成為口譯的話題,努力學(xué)習(xí)百科知識(shí),涉獵各方面的信息非常重要。 13 信息量大 且重復(fù) 口譯過程中,俄方 Andrey 在休息期間打電話和總公司聯(lián)系后說要更改一些產(chǎn)品的規(guī)格和交易條款, 于是把信息大量 的羅列出來。由于這些信息多是之前談到過的雙方對(duì)此都比較了解,筆者便把信息做了簡(jiǎn)譯處理。 例如: Requirements which remain unchanged: 4) The density of the mesh should be not less than 80 g/m2, 14x14 mesh cell size. These parameters, we will also constantly check. 5) Packing: in cartons (10 rolls per 1 carton box) with our logo (please send your requirements to the layout and photo yours carton boxes). Each roll packed in plastic film with a piece of paper with information (we layout). Important! Good quality cardboard carton in connection with the transport by sea (humidity and sea salt)! 6) Payment terms: FOB (Free On Bord) Xingang price (the price includes also the preparation of export documents) 譯文: 保留條款: 產(chǎn)品的重量,目數(shù),包裝方式,質(zhì)量要求,付款條件保持不變。 俄方發(fā)言人給出很多信息,而這些信息 在之前的談判中 已談及,委托方已經(jīng)明白信息的內(nèi)容,簡(jiǎn)潔的譯出就能很好的達(dá)到 源語言要傳達(dá)的信息效果。 對(duì)翻譯問題的理論思考及解決過程 關(guān)聯(lián)理論 從認(rèn)知的角度解釋 交際是一個(gè)明示 —推理的過程 。 格特 Gutt 根據(jù)關(guān)聯(lián)論對(duì)翻譯進(jìn)行了研究 ,于 1991 年出版《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》。在書中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論 并指出:翻譯是一個(gè)推理過程,翻譯研究對(duì)象是人的大腦機(jī)制。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者 的企盼相吻合。( Gutt:20xx) 關(guān)聯(lián)翻譯理論為譯前準(zhǔn)備打基礎(chǔ) 格特指出:話語的語境是用以解釋該話語的一系列前提。( Gutt:20xx)在翻譯關(guān)聯(lián)論中,語境作為一個(gè)心理結(jié)構(gòu),并不僅指話語交際雙方語言層面的部分,14 還包括交際雙方 語言的外部環(huán)境,文化因素,交際目的等等。 因此在譯前準(zhǔn)備時(shí)期, 譯員 要 做好和口譯任務(wù)直接相關(guān)的專業(yè)詞匯,行業(yè)知識(shí)的準(zhǔn)備后,還要考慮交際雙方相關(guān)的外部環(huán)境,文化因素,交際目的例如:當(dāng)下匯率問題,人民幣不斷升值對(duì)出口的影響,交際雙方的文化背景,知識(shí)結(jié)構(gòu),宗教信仰,文化差異,以 及交際雙方的目的僅僅是了解市場(chǎng),搜集信息,還是要促成交易。這些信息為口譯任務(wù)設(shè)定了相應(yīng)的語境,能幫助口譯員 做出 心理預(yù)期和準(zhǔn)備。 關(guān)聯(lián)翻譯理論有助于 話語信息的理解 翻譯 不僅僅是一個(gè)解碼和編碼的過程, 是兩種不同語言之間的一種特殊交際, 也是一個(gè)明示推理的過程。 換種說法翻譯涉及到兩種語言,一種是原文發(fā)言者的認(rèn)知 環(huán)境或語境,一種是譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境或語境,譯者的 作用就是把雙方交際語言的最佳關(guān)聯(lián)性,通過自己處理,使之與譯文受眾的語境一致,并被受眾理解和接受 。 譯員作為交際雙方的橋梁,也企望以最小的認(rèn)知努力, 獲得最大的語境效果,而語境不明時(shí),譯員必須通過語境中的邏輯信息,百科知識(shí),及詞匯知識(shí) 做 出假設(shè),推導(dǎo)出缺失信息 或暗含信息 , 以譯出話語的交際意圖 。 例如:當(dāng)俄羅斯客戶提出 : And your factory is located in Anping,China. I think you know this filed more than me. There are plenty manufacturers in 的信息是:你們公司在安平,你了解,那兒有很多的生產(chǎn)商。譯員考慮到商業(yè)談判的交際目的 是促成交易,客戶的這句話是在討價(jià)還價(jià)被拒的語境下產(chǎn)出的,推理出客戶的意思 : (1) You are factory in Anping。 (2) You know that there are many factories in Anping。 (3)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1