【導讀】除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集。體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中標明。本聲明的法律后果由本人承擔。送交學位論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權河北師范大學。印或其它復制手段保存、匯編學位論文。改革開放30多年來,我國的社會經(jīng)濟各個方面發(fā)生了翻天覆地的改變。時中國與世界各國的經(jīng)濟,文化交流日益密切,使翻譯進入空前的大發(fā)展階段。揮著舉足輕重的作用。但要想做個合格的譯員也并非易事,不僅要有扎實的語言。而對口譯工作有更深的認識和理解。本文通過兩個章節(jié)闡述了口譯實踐的情況:。踐進行分析和反思。