freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文學(xué)范圍內(nèi)的比較研究媒介學(xué)培訓(xùn)課件(編輯修改稿)

2025-03-19 20:12 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 因?yàn)槠錁?biāo)新立異而加以排斥。 ? 其次,林譯與原著常有出入,雖然他本人不懂外文,但他的合作者懂外文,因此不能把他的改動(dòng)簡(jiǎn)單地歸結(jié)為他的外文水平問(wèn)題。當(dāng)林紓聽(tīng)他的合作者口述原作時(shí),他成了原著的讀者。于是,他就從讀者的接受角度來(lái)作修改。他的修改可以分為兩方面,一是在原作基礎(chǔ)上,作了他認(rèn)為更為合情合理的改動(dòng),這種修改更符合小說(shuō)筆法,將敗筆改為神來(lái)之筆,具有化腐朽為神奇之功,這也往往是林譯小說(shuō)的魅力所在。二是對(duì)小說(shuō)憑空地作了中國(guó)式的闡發(fā),以符合中國(guó)傳統(tǒng)的接受習(xí)慣,也與時(shí)代需要合拍,這對(duì)于小說(shuō)的流傳功不可沒(méi)。 ? 尤其是讓譯作也能發(fā)揮“文以載道”的功用,這正是林紓翻譯的目的和要求。他自己說(shuō)過(guò):“纖年已老,報(bào)國(guó)無(wú)日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒,恒于小說(shuō)序中,攄其胸臆?!泵鎸?duì)列強(qiáng)侵華、喪權(quán)辱國(guó)的亡國(guó)危機(jī),林紆于 1882年中舉之后,棄絕制舉,不久就從事翻譯,就是要“以彼新理,助我行文,則異日學(xué)界中定更有光明之日”。這使林紓的翻譯不以忠實(shí)于原著為準(zhǔn),而是以“報(bào)國(guó)”為尚。因此,他在得知美國(guó)頒布排華法案后,會(huì)激動(dòng)地翻譯了 《 黑奴吁天錄 》 ,以美國(guó)黑人的悲慘遭遇來(lái)“冀我同胞警醒”。這是讀者的共同心聲,也是中國(guó)讀者接受的最佳共鳴溝通點(diǎn)。他這第二部譯作,比他第一部譯作 《 巴黎茶花女遺事 》 更成功,影響與反響也更大更強(qiáng)烈。 —— 林紆: 《 不如歸 序 》 。見(jiàn)商務(wù)印書(shū)館排印本 《 孝女耐兒傳 》 卷首。 ? 林譯小說(shuō)盡管以古文來(lái)包裝新的思想內(nèi)容,但卻保留了中國(guó)傳統(tǒng)的表現(xiàn)形式和接受習(xí)慣;同時(shí),又在意識(shí)形態(tài)上符合中國(guó)時(shí)代的國(guó)情和讀者心理的需要??梢?jiàn),林紓是以中國(guó)文化背景和讀者的接受需要為準(zhǔn)則來(lái)進(jìn)行翻譯的,他的譯作贏得了大量的讀者,使得原著在中國(guó)延續(xù)了生命或得到了新生。林紓也就當(dāng)之無(wú)愧地成為了翻譯大家。 變異性舉隅 —— 禪宗的產(chǎn)生 ? 印度佛經(jīng)在中國(guó)的傳入,中國(guó)人用自己的話(huà)語(yǔ),將儒家、道教文化等傳統(tǒng)文化與佛教對(duì)話(huà)而使印度佛教產(chǎn)生了變異,結(jié)果形成了中國(guó)佛教的禪宗。 二、媒介學(xué)的研究范圍和對(duì)象 ? 比較文學(xué)媒介學(xué)的研究范圍和對(duì)象主要圍繞媒介方式、媒介學(xué)的研究類(lèi)型、媒介效果和媒介本身等來(lái)展開(kāi)。 (一)媒介方式 ? 媒介方式的分類(lèi)有兩分法、三分法、四分法幾種?;鶃喸?《 比較文學(xué) 》 中采用的是人和書(shū)籍兩分法,但在人中又包含有“環(huán)境”。中國(guó)學(xué)者中,趙毅衡、周發(fā)祥和陳惇、劉象愚以及孟昭毅的劃分幾乎一樣,都采用人、文字材料和環(huán)境三分法。曹順慶的 《 比較文學(xué)論 》 采用了四分法,將人分出了個(gè)人和團(tuán)體兩個(gè)類(lèi)型。這些分類(lèi)大體相同,學(xué)界已達(dá)成共識(shí)。由此,我們認(rèn)為媒介方式主要有個(gè)人、文字和環(huán)境三類(lèi)。 個(gè)人媒介 ? 個(gè)人媒介是指把一國(guó)文學(xué)作品、文學(xué)理論或文學(xué)思潮傳播給另一國(guó)的中間活動(dòng)的譯者、作家或其他人。 ? 依據(jù)個(gè)人在文學(xué)傳播活動(dòng)過(guò)程中的作用,個(gè)人媒介又可分為三類(lèi):第一,“放送者”國(guó)家的個(gè)人媒介,即主動(dòng)將本國(guó)文學(xué)傳播給他國(guó)的人。如 1955年薩特( Jean Paul Satre,1905— 1980)和西蒙 德 波伏娃( Simone de Beauvoir, 1908— 1986)訪(fǎng)問(wèn)中國(guó)的文化之旅,導(dǎo)致了薩特作品和思想在中國(guó)的傳播和“薩特?zé)帷薄? ? 第二,“接收者”國(guó)家的個(gè)人媒介,即主動(dòng)將外國(guó)文學(xué)傳播到本國(guó)的人。季羨林對(duì)印度的 《 沙恭達(dá)羅 》 等的翻譯,魯迅對(duì)俄國(guó)的 《 死魂靈 》 等的翻譯,就都大大地促進(jìn)了中印、中俄文學(xué)和文化的交流。 ? 第三,第三國(guó)的個(gè)人媒介,即既不是“放送者”國(guó)家,也不是“接收者”國(guó)家,而是通常所說(shuō)的“居間者”或“中介者”,他們將一他國(guó)文學(xué)傳播到另一個(gè)他國(guó),成為他國(guó)之間的中介和橋梁。如著有 《 19世紀(jì)文學(xué)主流 》 的丹麥文學(xué)史學(xué)家勃蘭兌斯( Ge Brandes, 1842— 1927),研究了 19世紀(jì)英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)的文學(xué),并把自己的研究論述介紹給歐洲各國(guó),讓歐洲各國(guó)了解認(rèn)識(shí)19世紀(jì)文學(xué)主流。 ? 舉例 1:聞一多的詩(shī)受 18世紀(jì)英國(guó)桂冠詩(shī)人丁尼生的影響。聞一多在中國(guó)新詩(shī)和英國(guó)詩(shī)歌之間起到了媒介者的作用。 ? 舉例 2:愛(ài)倫 坡借中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)這個(gè)媒介,將歐洲文壇的“世紀(jì)末”風(fēng)氣傳入中國(guó),廣泛影響了李健吾、郁達(dá)夫、田漢等人的創(chuàng)作。這是個(gè)體對(duì)群體所起的媒介作用。 ? 聞一多自己曾說(shuō)過(guò),他有一首 《 忘掉她 》 ,是悼念女兒立瑛的,這是一首在風(fēng)格上明顯追逐狄絲黛爾 《 讓它被忘掉 》 風(fēng)格的仿效作品。 ? 狄絲黛爾的 《 讓它被忘掉 》 第一節(jié)是: “讓它被忘掉,象一朵花被忘掉, 被忘掉,象熊熊燃燒過(guò)的火苗。 讓它被忘掉,永久、永久, 時(shí)間是位仁慈的朋友,他會(huì)使我們老?!? ? 聞一多 《 忘掉她 》 的第一節(jié)是: “忘掉她,象一朵忘掉的花 —— 那朝霞在花瓣上, 那花心的一縷香 —— 忘掉她,象一朵忘掉的花!” ? 非常清楚,其間在風(fēng)格上的因襲是十分明顯的。 ? 歐洲大文豪歌德,于 1786- 1788年和 1790年兩次漫游意大利,他在羅馬參觀(guān)接觸了古代和文藝復(fù)興的藝術(shù)后,驚呼道:“今天,我終于獲得新生了!”這成為他從原來(lái)的“狂飆突進(jìn)運(yùn)動(dòng)”熱情中解脫出來(lái),并轉(zhuǎn)向古典主義的原因之一。這可以算是通過(guò)旅游參觀(guān)而受到影響的媒介途徑了。 文字媒介 ? 文字媒介是最常見(jiàn)的一種媒介類(lèi)型,指各國(guó)文學(xué)與文化交流、傳播的文字記載,如譯本、評(píng)介文字、史實(shí)文字、游記、報(bào)刊雜志、隨筆雜文等。譯本的數(shù)目種類(lèi)繁多,不可勝數(shù)。西方的翻譯家翻譯了大量的世界各國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品,法國(guó)著名小說(shuō)家兼英國(guó)文學(xué)翻譯家夏多布里昂( Francois Rende Chateaubriand, 1768— 1848)翻譯的英國(guó)文學(xué)作品,法國(guó)詩(shī)人波德萊爾( Charles Baudelaire, 1821D1867)翻譯的美國(guó)文學(xué)作品,美國(guó)文學(xué)家菲茨杰拉德( F. Scott Fitzgerald, 1896— 1940)翻譯的法國(guó)文學(xué)作品,俄國(guó)著名詩(shī)人普希金( Alexander Pushkin, 1799— 1837)和萊蒙托夫( Mikhail Lermontov,1814— 1841)翻譯的英德法等國(guó)的作品,美國(guó)詩(shī)人龐德( Ezra Pound, 1885— 1972)翻譯的中國(guó)唐代詩(shī)歌。 ? 中國(guó)的翻譯家們也譯介了大量他國(guó)作品,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化、科技、軍事等。在游記方面, 《 馬可 波羅游記 》 對(duì)西方人了解、認(rèn)識(shí)中國(guó)起了極好的推動(dòng)作用。在史實(shí)方面, 《 1898— 1949年中外文學(xué)比較史 》 (修訂本上、下卷)(范伯群、朱棟霖)、 《 西方翻譯簡(jiǎn)史 》 (增訂版)(譚載喜, 2023年)、 《 中國(guó)翻譯文學(xué)史 》 (孟昭毅、李載道, 2023年)、 《 中國(guó)科學(xué)翻譯史 》 (黎難秋,2023年)等著述涵蓋了全面的翻譯史、翻譯文學(xué)史、翻譯理論思想史、文學(xué)交流史等豐富的最新成果,論述了它們?cè)趥鞑ナ澜缥拿鞣矫娴闹匾饔谩?bào)刊雜志方面,法國(guó)的《 巴黎報(bào) 》 ,前蘇聯(lián)的 《 世界文學(xué)叢書(shū) 》 、中國(guó)的 《 譯林 》 、 《 外國(guó)文學(xué)評(píng)論 》 、 《 中國(guó)比較文學(xué) 》 等都是典型的文字媒介。 環(huán)境媒介 ? 環(huán)境媒介是指各國(guó)文學(xué)和文化交流、傳播的團(tuán)體、會(huì)議或有利于文學(xué)文化交流環(huán)境、機(jī)構(gòu)或樞紐位置,如文學(xué)研究或譯介者組成的文學(xué)或翻譯社團(tuán)、沙龍、學(xué)術(shù)會(huì)議或雜志社、重要的地理位置等。 ? 1954年成立的“國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)( ICLA)”及各國(guó)成立的分會(huì),為分享傳播研究成果、共同討論比較文學(xué)自身的學(xué)科理論建設(shè)和開(kāi)拓已經(jīng)并且正在作出重大貢獻(xiàn)。成立于 1953年的“國(guó)際翻譯家聯(lián)盟”,是國(guó)際權(quán)威的翻譯工作者聯(lián)合組織,起著團(tuán)結(jié)各國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),推動(dòng)其交流與合作的媒介作用。 ? 每三年舉辦一次的世界翻譯大會(huì),成為各國(guó)翻譯學(xué)術(shù)界、產(chǎn)業(yè)界進(jìn)行宣傳、交流、合作的良好契機(jī)和重要平臺(tái)。 ? 歷史上法國(guó)史達(dá)爾夫人( Germaine de Stael, 1766— 1817)在 1795年至 1811年間舉辦的“沙龍”擔(dān)當(dāng)過(guò)歐洲各國(guó)文學(xué)間交流的媒介。通過(guò)交談,既使法國(guó)文學(xué)影響了德國(guó)與其他國(guó)家的文學(xué),又使德國(guó)文學(xué)影響了法國(guó)文學(xué)等??梢哉f(shuō),歐洲后來(lái)出現(xiàn)的各種浪漫主義、自然主義、現(xiàn)實(shí)主義等,都同這一沙龍有聯(lián)系。 ? 1868年,我國(guó)晚清自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)中由曾國(guó)藩、李鴻章等創(chuàng)建設(shè)置的江南制造局翻譯館,以及隨后出現(xiàn)的翻譯出版機(jī)構(gòu)如京師同文館、商務(wù)印書(shū)館、中華局與正中書(shū)局等,為傳播西方文化作出了重大貢獻(xiàn)。 ? 我國(guó)著名的絲綢之路,歷史上的廣州、泉州和意大利的威尼斯,馬六甲海峽、直布羅陀海峽等,憑著優(yōu)越的地理位置和便利的交通條件,在中外文化交流史上起著重要作用。 ? 在中國(guó)的五四運(yùn)動(dòng)后,就出現(xiàn)了很多文學(xué)團(tuán)體,各自推崇某種西方文藝思潮。具體多指文學(xué)社團(tuán)或文學(xué)派別媒介、 “沙龍”或文學(xué)集會(huì)的媒介、官方(或?qū)m廷)和開(kāi)放城市的媒介 。 ? 舉例 1:由郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾等組織的“創(chuàng)造社”對(duì)西方唯美主義和現(xiàn)代主義文藝思潮進(jìn)行了大力介紹和學(xué)習(xí)。 ? 舉例 2:由魯迅支持和領(lǐng)導(dǎo)的“未名社”,以《 未名叢刊 》 為媒介對(duì)俄國(guó)文學(xué)和當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)文學(xué)進(jìn)行了重點(diǎn)介紹和翻譯。 《 涼臺(tái) 》 ? 回憶間的乳娘,情人中的情人, 你啊,我的歡娛,你啊,我的苦差! 有朝一日你會(huì)記得愛(ài)的撫摸, 記得內(nèi)室的靜和黃昏的綺麗。 回憶間的乳娘,情人中的情人。 黃昏給大城的煤火照得通紅; 在 涼臺(tái) 上,沉浸玫瑰色煙霧中 你的胸脯是多么溫,心靈多么柔, 我們?cè)驮V那樣雋永的話(huà)語(yǔ)。 黃昏給大城的煤火照得通紅。 熾熱黯光里的夕陽(yáng)絢爛無(wú)比; 空間無(wú)比深沉,心靈無(wú)比健壯, 俯身向你,你,令我心傾的天仙, 我自覺(jué)聞嗅到你赤血的芳香, 熾熱黯光里的夕陽(yáng)絢爛無(wú)比。 ? 夜色逐漸變濃,凝成一道厚
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1