freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文學(xué)范圍內(nèi)的比較研究媒介學(xué)培訓(xùn)課件-文庫吧在線文庫

2025-03-23 20:12上一頁面

下一頁面
  

【正文】 》 ? 錢鐘書談到翻譯所起的“媒”或“誘”的作用,認(rèn)為壞翻譯會產(chǎn)生一種消滅原作的功效,讀者對譯本看不下去,就連原著也不想看了;而好譯本的作用是消滅自己,使得讀者設(shè)法去讀原著。實際上林紓譯作中的那些“訛”,正出于他的明知故犯。 ? 其次,林譯與原著常有出入,雖然他本人不懂外文,但他的合作者懂外文,因此不能把他的改動簡單地歸結(jié)為他的外文水平問題。這使林紓的翻譯不以忠實于原著為準(zhǔn),而是以“報國”為尚。可見,林紓是以中國文化背景和讀者的接受需要為準(zhǔn)則來進(jìn)行翻譯的,他的譯作贏得了大量的讀者,使得原著在中國延續(xù)了生命或得到了新生。這些分類大體相同,學(xué)界已達(dá)成共識。季羨林對印度的 《 沙恭達(dá)羅 》 等的翻譯,魯迅對俄國的 《 死魂靈 》 等的翻譯,就都大大地促進(jìn)了中印、中俄文學(xué)和文化的交流。 ? 聞一多自己曾說過,他有一首 《 忘掉她 》 ,是悼念女兒立瑛的,這是一首在風(fēng)格上明顯追逐狄絲黛爾 《 讓它被忘掉 》 風(fēng)格的仿效作品。西方的翻譯家翻譯了大量的世界各國的優(yōu)秀文學(xué)作品,法國著名小說家兼英國文學(xué)翻譯家夏多布里昂( Francois Rende Chateaubriand, 1768— 1848)翻譯的英國文學(xué)作品,法國詩人波德萊爾( Charles Baudelaire, 1821D1867)翻譯的美國文學(xué)作品,美國文學(xué)家菲茨杰拉德( F. Scott Fitzgerald, 1896— 1940)翻譯的法國文學(xué)作品,俄國著名詩人普希金( Alexander Pushkin, 1799— 1837)和萊蒙托夫( Mikhail Lermontov,1814— 1841)翻譯的英德法等國的作品,美國詩人龐德( Ezra Pound, 1885— 1972)翻譯的中國唐代詩歌。成立于 1953年的“國際翻譯家聯(lián)盟”,是國際權(quán)威的翻譯工作者聯(lián)合組織,起著團(tuán)結(jié)各國翻譯工作者協(xié)會,推動其交流與合作的媒介作用。具體多指文學(xué)社團(tuán)或文學(xué)派別媒介、 “沙龍”或文學(xué)集會的媒介、官方(或?qū)m廷)和開放城市的媒介 。 ? 夜色逐漸變濃,凝成一道厚墻, 黯里我的眼光尋索著你的雙眸, 渴飲你的氣息,啊,甘露,啊,毒汁! 你的腳倦憩在我緊握的手里, 夜色逐漸變濃,凝成一道厚墻。 ? 此外,組織機(jī)構(gòu)的體制性勢力,也是不能忽略的媒介途徑。 —— [意 ]梅雷加利:《 論文學(xué)接受 》 ,見干永昌等編選: 《 比較文學(xué)研究譯文集 》 ,上海:上海譯文出版社 1985年版,第 409頁。法國作家伏爾泰( Voltaire, 1694— 1778)改寫的 《 中國孤兒 》 ,引起了歐洲各國對東方文化的特殊興趣,加深了人們對東方文化認(rèn)識和了解,也豐富了法國乃至歐洲的文化資源。對拙劣的模仿,學(xué)者們持否定態(tài)度,對創(chuàng)造性的模仿則持肯定態(tài)度。美國比較文學(xué)學(xué)者約瑟夫 T .肖: 《 文學(xué)借鑒與比較文學(xué)研究 》 ,見張隆溪: 《 比較文學(xué)譯文集 》 ,北京:北京大學(xué)出版社 1982年版,第37頁。通常以接受者個體為分析單元。他在 1964年出版了 《 了解媒介 —— 論人的延伸 》 ,提出了“媒介即人的延伸”的論斷。 三、媒介學(xué)的研究方法 ? 比較文學(xué)媒介學(xué)研究的是某一國文學(xué)和文化在另一國或多國流傳過程中的變化和增衍,找出文學(xué)文化間的事實聯(lián)系。 —— 謝建文:《 中德文學(xué)關(guān)系研究的又一實質(zhì)性成果, (德語文學(xué)漢譯史考辨:晚清和民國時期 》 , 《 中國比較文學(xué) )2023年第 1期。 1931年梵 同時,隨著媒介的迅速發(fā)展,為媒介學(xué)的研究提供了新的課題。 ? 再次,譯介學(xué)的出現(xiàn),不僅研究翻譯對文學(xué)文化的傳播、交流和創(chuàng)新的促進(jìn)作用,而且研究文學(xué)文化交流中的變異現(xiàn)象及其動力機(jī)制,這突破了傳統(tǒng)媒介學(xué)的學(xué)術(shù)范式,豐富了媒介學(xué)的研究理論體系。 12:59:2912:59:2912:59Monday, March 20, 2023 ? 1乍見翻疑夢,相悲各問年。 12:59:2912:59:2912:593/20/2023 12:59:29 PM ? 1成功就是日復(fù)一日那一點點小小努力的積累。 下午 12時 59分 29秒 下午 12時 59分 12:59: ? 楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮。 2023年 3月 下午 12時 59分 :59March 20, 2023 ? 1業(yè)余生活要有意義,不要越軌。 12:59:2912:59:2912:59Monday, March 20, 2023 ? 1知人者智,自知者明。 2023年 3月 20日星期一 下午 12時 59分 29秒 12:59: ? 1楚塞三湘接,荊門九派通。 2023年 3月 下午 12時 59分 :59March 20, 2023 ? 1行動出成果,工作出財富。 思考題 1. 什么是媒介,什么是媒介學(xué)? 2. 什么是媒介的方法?媒介的方法主要有哪些? 3. 什么是媒介的途徑?媒介的途徑主要有哪些? 4. 何謂翻譯中的“叛逆性再創(chuàng)造”?文學(xué)翻譯中為何少不了“叛逆性再創(chuàng)造”? 謝 謝 :59:2912:5912::59 12:5912:59::59:29 2023年 3月 20日星期一 12時 59分 29秒 ? 靜夜四無鄰,荒居舊業(yè)貧。 (二)前景與意義 ? 媒介學(xué)經(jīng)過多年的發(fā)展,已成為比較文學(xué)不可或缺的一部分。 ? 首先,對比較文學(xué)媒介學(xué)系統(tǒng)專門的研究還較少,基本上是以論述媒介方式或途徑為主,沒有形成相應(yīng)的系統(tǒng)理論。 《 趙氏孤兒 》 在歐洲的傳播與變異 ? 法國作家伏爾泰期望借中國道德文化與中國社會禮法來構(gòu)筑法國理想的社會制度與政治秩序,把《 趙氏孤兒 》 中姓氏宗族之間的血海深仇改寫為社會文明之間的尖銳沖突。 ? 如中國學(xué)者衛(wèi)茂平為了弄清中德文學(xué)關(guān)系的相互影響,沉潛于中德文獻(xiàn)中清理研究中德文學(xué)關(guān)系多年,先后奉獻(xiàn)出了兩部專著: 《 中國對德國文學(xué)影響史述 》 ( 1996)、 《 德語文學(xué)漢譯史考辨:晚清和民國時期 》 ( 2023)。 1913— 1923年間,美國出版刊登了大量的中國古典詩歌英譯本和對中國詩的評論。一方面加快傳送者文化和文學(xué)融入接受者文化和文學(xué)的步伐,促進(jìn)雙方文化和文學(xué)的交流和融合。洪深借用了 《 瓊斯皇 》 將 劇中人內(nèi)心幻覺具象化、舞臺化的表現(xiàn)主義的戲劇技巧,包括結(jié)構(gòu)、細(xì)節(jié)、伏筆等;曹禺創(chuàng)造性地借用了鼓聲、化用了表現(xiàn)主義的技巧。 …… 批評家和學(xué)者的任務(wù)則是指出新作中借用的素材與老作品有什么關(guān)系 —— 借用的巧妙之處。 ? 普希金在 《 波爾塔瓦 》 中表現(xiàn)彼得大帝時就借用了 18世紀(jì)的英雄詩體,在悼念拜倫的 《 致大海 》 中模仿了拜倫詩的詩體形式。評介者在運用理論和方法評介文學(xué)作品及與其相關(guān)的其他文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行科學(xué)分析、推理、歸納、綜合時,往往將自己的先見、經(jīng)驗、判斷、體會、傾向性等帶入其中,評介本身是一種評介主體經(jīng)過審美判斷的精神創(chuàng)造活動,具有一定的主觀性。 ? 改寫與改編有所不同,它注重將一種文學(xué)樣式和體裁的文學(xué)作品縮短或擴(kuò)寫,一般不改變原作品的樣式和體裁,如將長篇小說縮短為短篇小說,或反之。 20世紀(jì) 90年代前后,是美國美中學(xué)術(shù)交流委員會的經(jīng)費資助,才使白素貞、馬克等博士,接踵來華研究蘇州評彈,一方面著書立說評介評彈,另一方面又請著名演員金聲伯和評彈學(xué)者吳宗錫等,去美國表演和講學(xué)。 心頭的春花已不更開, 幽黑的煩憂已到我歡樂之夢中來。 回憶間的乳娘,情人中的情人??梢哉f,歐洲后來出現(xiàn)的各種浪漫主義、自然主義、現(xiàn)實主義等,都同這一沙龍有聯(lián)系。在史實方面, 《 1898— 1949年中外文學(xué)比較史 》 (修訂本上、下卷)(范伯群、朱棟霖)、 《 西方翻譯簡史 》 (增訂版)(譚載喜, 2023年)、 《 中國翻譯文學(xué)史 》 (孟昭毅、李載道, 2023年)、 《 中國科學(xué)翻譯史 》 (黎難秋,2023年)等著述涵蓋了全面的翻譯史、翻譯文學(xué)史、翻譯理論思想史、文學(xué)交流史等豐富的最新成果,論述了它們在傳播世界文明方面的重要作用。 ? 歐洲大文豪歌德,于 1786- 1788年和 1790年兩次漫游意大利,他在羅馬參觀接觸了古代和文藝復(fù)興的藝術(shù)后,驚呼道:“今天,我終于獲得新生了!”這成為他從原來的“狂飆突進(jìn)運動”熱情中解脫出來,并轉(zhuǎn)向古典主義的原因之一。聞一多在中國新詩和英國詩歌之間起到了媒介者的作用。如 1955年薩特( Jean Paul Satre,1905— 1980)和西蒙 (一)媒介方式 ? 媒介方式的分類有兩分法、三分法、四分法幾種。 —— 林紆: 《 不如歸 二是對小說憑空地作了中國式的闡發(fā),以符合中國傳統(tǒng)的接受習(xí)慣,也與時代需要合拍,這對于小說的流傳功不可沒。這時期,傳統(tǒng)文學(xué)仍然占主導(dǎo)地位,但已處于停滯的狀態(tài),沒有什么創(chuàng)新。 ? 一方面,錢鐘書說林紓的翻譯起到了“媒”的作用,他就是接觸了林譯才知道西洋小說會那么迷人,而且讀了林譯以后增加了學(xué)習(xí)外國語文的興趣。 ? 林紓不懂外文,但他卻翻譯了一百七十余種作品,成為文學(xué)翻譯大家。因此譯文不能復(fù)制原文,“原著中心論”就永遠(yuǎn)找不到“忠實完美”的譯本,所有的譯本只能是程度不一的“贗品”。原文和譯文明顯存在著變異??傊?,媒介學(xué)所研究的事實是列入社會整體的一系列因素的作用和影響。首先,就思想內(nèi)容的影響來說,在印度因佛教后來消失了,并只剩下印度教的一統(tǒng)天下,故 《 羅摩衍那 》 的影響完全是在印度教方面;然而它在國外的影響,因為是通過佛教而傳出的,所以“許多本子毫無例外地宣傳的都是佛教思想”。 流傳學(xué) ? 流傳學(xué)研究的是某個作家、作品、某國文學(xué)或文藝運動等在國外的聲譽、成就和影響,是從放送者(起點)出發(fā),旨在尋找其流傳終點(接受者)及其接受影響與變異創(chuàng)新的研究。 ? 1912年,周作人撰有 《 童話略論 》 , 1913年,該文發(fā)表在 《 教育部編纂處月刊 》 上。師亦效焉,皆蒙上賞,而實無物。 ? 無論是流傳學(xué),還是淵源學(xué),或是媒介學(xué)和譯介學(xué);也無論是由起點到終點的順時方向研究,或從終
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1