【文章內(nèi)容簡介】
814. Wanted A piano teacher to teach a 5yearold girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814. ? 一、 廣告的詞匯特點 1. 形容詞及其比較級、最高級的使用 ? Example 1: ? For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet without a drop of alcohol or oil. ? 一種前所未有 、 不同尋常的發(fā)乳問世了 。它可以使您的頭發(fā)隨心所愿 —更光滑 , 更蓬松 , 更平直 , 更卷曲 , 更自然 , 甚至保持濕度 —不含任何酒精或油脂 。 ? 2. 創(chuàng)造新詞、怪詞以引起新奇感 Example 2: ? TWOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. ? 兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內(nèi)。 ? 4. 雅俗兼具 ? Example 5: ? Moms depend on KoolAid like kids depend on moms. ? 媽咪依賴果樂,就像寶寶依賴媽咪一樣。 ? ,語言凝練。 ? Example 9: ? You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. ? 您會享受這陽光明媚的輕松日子。溫暖、清澄的環(huán)礁湖,清涼、碧綠的樹葉,瀑布,花叢,一樣的芬芳,明亮的藍天,幽靜的海灘,優(yōu)美的棕櫚,壯麗的日落,輕柔的晚風。還有那絕妙的食物。 ? 二、廣告的句法特點 1. 多用簡單句,目的是為了醒目、易懂、易記 ? Example 6: ? Fresh Up with sevenUp ? Example 7: ? Cocacola is it. ? 請飲七喜,倍添精神。(飲七喜,添精神) ? 還是可口可樂好?。煽诳蓸?,我的選擇) ? , 具有強烈的鼓動色彩 。 ? Example 10: ? So e into McDonald’s and enjoy Big Sandwich. ? ? Example 11: ? For more of America, look to us. ? 走進買當勞 。 享用三明治 。 ? ? 想更多了解美國 , 來找我們 。 ? 5.否定句少,即使使用否定句,也多是為了用其他商品來反襯,或從反面來突出產(chǎn)品的特性。 ? Example 12: ? We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don39。t have to. ? Example 13: If you can’t relax here, you can’t relax. ? 我們根本不必說新型奧迪 100是同類車中最好的 。 沒有這個必要 。 ? 此地不能放松 , 無處能放松 。 ? 6.常用主動語態(tài)和現(xiàn)在時,給人一種直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。 ? Example 14: ? Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda. ? 式樣與性能的協(xié)調(diào)一致使新型 626與眾不同。質(zhì)量是馬自達的核心。 ? 廣告口號( slogans)、廣告語句 (catchphrases)的特點 ? 吸引力 (attractive catch the reader’ s attention) ? 創(chuàng)造力 (creative project an image) ? 說服力 (persuasive urge the reader to act) ? 影響力 (impressive produce an impact) ? 廣告語的翻譯策略 ? 廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會學、美學、心理學、市場營銷學、聲電學、文學、語言學等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為 ,因此 ,翻譯時要有策略 . 文字游戲 (play on words) 找到“切入點 :把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準切入點或者叫突破口 ? ? 你不理財,財不理你 ? If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone ? 中藥材廣告:“藥材好,藥才好。” ? Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. ? ? 茅臺酒廣告語:國酒茅臺,釀造生活的品味。 ? Maotai: A liquor of national status that makes your life gracious. ? 建設(shè)銀行龍卡的廣告語: ? 衣食住行,有龍則靈。 ? Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. ? 翻譯廣告語時要有很強的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認真的處理。即: LongCard 就不能寫成 long card。更不能翻譯成為“ Dragon Card”同時把“龍” Long 變成斜體,以便與英語中的 long 一詞相區(qū)別。 ? 雙關(guān)語運用 ? 語音雙關(guān); ? 語義雙關(guān); ? 語法雙關(guān); ? 成語、俗語雙關(guān) 。 ? 在考慮雙關(guān)語的雙重含義及廣告語體風格的基礎(chǔ)上,有契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補償譯法等具體技巧 ? 諧音雙關(guān) homophonic ? 諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的”