freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

魯迅翻譯思想(編輯修改稿)

2024-09-12 01:42 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 當(dāng)然力求其易解 ,一則保存著原作的豐姿” 又是魯迅對(duì)于翻譯標(biāo) 準(zhǔn)的精妙論述 ,涉及翻譯美學(xué)等問(wèn)題 , 對(duì)后人關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討 論極有啟迪 ,成為傳世之論 。 魯迅:寧信而不順 魯迅的譯文除了個(gè)別形容詞的出入之外,基本是非常忠實(shí)的翻譯。 魯迅所說(shuō)的 “直譯” 并不僅僅針對(duì) “意譯” 而言 , 其含義 有別于傳統(tǒng)狹義的直譯 。魯迅的直譯針對(duì) “歪譯” 而言 。后人曾 指出 ,魯迅的直譯實(shí)際上指的是 “正譯” 涵概了意譯在內(nèi) 。魯迅 , 主張直譯 ,但同時(shí)并不反對(duì)意譯 , 反對(duì)的是偏頗的所謂 “順譯” 等 錯(cuò)誤作法 。 硬譯中的民族文化身份意識(shí) 一是硬譯思想產(chǎn)生的歷史背景: ,面對(duì)民族危亡和社會(huì)的迫切需求,一些有識(shí)之士開始介紹和學(xué)習(xí)西方文明。 ,中國(guó)人不斷后退,被迫自我否定,中華民族所依附的,具有自我身份確定意義的傳統(tǒng)文化逐漸喪失神圣性,乃至被疏遠(yuǎn),拋棄。 ,提出:一要生存,二要溫飽,三要發(fā)展。 二是硬譯的目的性: 魯迅所說(shuō) “我是 至今主張 ‘ 寧信而不順的 ’ , 是強(qiáng)調(diào)盡量忠于原文 : 強(qiáng)調(diào) ” “信” 的 第一位 ,反對(duì)有人將 “信” 擺在第二位 ( 第一要件是要 “ ‘達(dá)’ ) 的 ” 錯(cuò)誤主張 。 他說(shuō) “譯得 : ?信而不順’ 的至多不過(guò)看不懂 , 想一想 也許能懂 ,譯得 ‘順而不信’ 的卻令人迷誤 , 怎樣想也不會(huì)懂 , 如 果好象已經(jīng)懂得 ,那么你正是入了迷途了 。他進(jìn)一步闡述
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1