【文章內(nèi)容簡介】
:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉v史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。 英文原句是個(gè)典型的長句,由 27個(gè)詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整: less through...and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語修飾動(dòng)詞 arisen。在中文翻譯中, 產(chǎn)生興趣 這一重要內(nèi)容通過一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。 ⒊英語多從句,漢語多分句 英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時(shí)往往成了一些分句。 例如: On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is pared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 譯文:總的來說,得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。 原文中兩個(gè) only if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞 but和 and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚: … 能夠得出