【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
e back to life still had life in him Appreciation ?旅美華人 施曉箐 Camel xiangzi ?美 Even king Rickshaw Boy ?美 Rickshaw 人名 Xiangzi Happy Boy Hiang Tzu 地名 Haidian Sea Domain Haitien 譯文版本 祥子在海甸的一家小店里躺了三天, 身上忽冷忽熱 ,心里迷迷糊糊,牙床上起了一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么。 譯文一 For three days, Xiangzi rested in a small inn at Haid ian, now burning with fever, now shivering with cold, his mind a blank. Purple blisters had appeared along his gums. He was racked by thirst but had no appetite. 該翻譯 較切合原文。言簡(jiǎn)意賅。 譯文二 Happy Boy lay three days in a little inn in the town called Seas Domain, to the west of Peking, his body would suddenly bee hot and then as suddenly cold again. His mind was confused and his gums were covered with blisters. He did not want to eat anything, but only to drink water. 我們認(rèn)為把祥子翻譯為‘ HAPPY BOY’ 不合適,不符合人物形象和 所處環(huán)境,且與其他翻譯相比,這句話(huà)翻譯長(zhǎng)而啰嗦。 譯文三 Hiang Tzn lay for three days in a small inn in Hai Tien, his body shaking with chills and fever. He was delirious at times and had great purple blisters on his gums. water was all he wanted , no food. 餓了三天,火氣降了下去,身上軟的像皮糖似的 .恐怕就是在這三天里,他與三匹駱駝的關(guān)系由夢(mèng)話(huà)或胡話(huà)中被人家聽(tīng)