【文章內(nèi)容簡介】
le here to do the job!要做這項(xiàng)工作,這里的人手遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。 ? (3)否定詞的轉(zhuǎn)移 ? 在英語中,有時(shí)候否定詞 not形式上否定謂語部分,但實(shí)際上是否定其他成分,在表達(dá)前一定要理解清楚。如:在 1996年亞特蘭大奧運(yùn)會(huì)上,一塊戶外廣告牌上寫著一句話: I didn t e to trade not否定的不是e,而是其目的。所以應(yīng)譯為:我來可不是為了買賣奧運(yùn)會(huì)紀(jì)念品。 pins原意指“胸針”、“別針”。 ? 又如: We aren t in this because we like the Olympic Games or want to earn our way through school. We are in it to make ,其實(shí)是說另有原因。 not…because 的結(jié)構(gòu)很多時(shí)候相當(dāng)于 …not because 。同樣 not find, not think等在后面接賓語從句的情況下, not否定的對(duì)象也通常是賓語從句中的某個(gè)成分。 ? 再如: People are not poor because they have large families. Quite the contrary, they have large families because they are poor. ? [譯文]人們并不是因?yàn)楹⒆佣喽毟F。恰恰相反因?yàn)樗麄冐毟F才多要孩子。 ? [分析]形式上看 not否定 poor,但從上下文意思來看 not是否定 because所引導(dǎo)的從句。 ? (二 )被動(dòng)語態(tài)的譯法 ? 被動(dòng)語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為 …… 所”等詞來表示被動(dòng)。但在漢語中的被動(dòng)語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動(dòng)語態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動(dòng)語態(tài)不通,則譯成主動(dòng)語態(tài)。 ? ? 如: How well the predictions will be validated by later performances dependson… ? [譯文]這些預(yù)測(cè)在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實(shí),取決于 …… ? 再如: Over the years, tools and technology themselves…h(huán)ave largely been ignored by historians… ? [譯文]多年來,工具和技術(shù)本身 …… 在很大程度上被歷史學(xué)家忽視了。 ? ? (1)翻譯成漢語的無主語,如果被動(dòng)句不含 by的話。 ? 如: If the small hot spots look as expected, that will be a trumpet…. ? [譯文]假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)計(jì)的一致,那就意味著 …… 一個(gè)勝利。 ? 再如: In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined… ? [譯文]一般說來,如果所要測(cè)定的特征能夠精確地加以界定,測(cè)試效果最佳 ……( 例中出現(xiàn)兩個(gè)被動(dòng)語態(tài),前者譯法為第 1種,后者譯法為第 2種 )。 ? 可以譯為無主語的,最典型的結(jié)構(gòu)屬“ It + be +過去分詞”句型。如: It is said that…據(jù)說; It is reported that… 據(jù)報(bào)道; It must be admitted that… 必須承認(rèn) ,等等。但如果這種結(jié)構(gòu)中的過去分詞表示“認(rèn)為”、“主張”、“說”等意思的話,則需要用下一種譯法。 ? (2)將 that引導(dǎo)的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語 (如人們、大家、我們等 )作主語。如: It is asserted that… 有人主張; It is believed that… 有人認(rèn)為或人們相信; It is told that… 有人曾說過。 ? (3)如果被動(dòng)結(jié)構(gòu)既有過去分詞又有 by(或 in, for)引導(dǎo)的介詞短語,這時(shí)將動(dòng)作的發(fā)出者譯成主語。 ? 如: It is imagined by many that…. ? [譯文]許多人認(rèn)為 …… ? (三 )長句的譯法 ? 句子很長是英譯漢試題的一大特色,它在科技性文體中出現(xiàn)最為頻繁。對(duì)此,考生不要因?yàn)榫渥犹L而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。 ? ? 一般來說,造成長句的原因有三方面:修飾語過多;并列成分多;語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長句時(shí)可以采取下面的方法和步驟: ? (1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。 ? (2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。 ? (3)分析從句和短語的功能 ,例如 ,是否為主語從句、賓語從句、表語從句等,若是狀語,它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果,還是表示條件等等。 ? (4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。 ? (5)注意插入語等其他成分。 ? (6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。 ? 如: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. ? [分析] (1)該句的主語為 Behaviorists,謂語為 suggest,賓語為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為 Behaviorists suggest thatclause結(jié)構(gòu)。 ? (2)該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu) ,它們的謂語動(dòng)詞分別為 suggest, is raised, are, develop, experience等,這五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: Behaviorists suggest thatclause結(jié)構(gòu)為主句; who is raised in an environment為定語從句,所修飾的先行詞為 child; where there are many stimuli為定語從句,所修飾的先行詞為 environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句,所修飾的先行詞為 stimuli;在 suggest賓語從句中,主語為 child,謂語為 experience,賓語為 greater intellectualdevelopment. ? [譯文]行為主義者的看法是,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,這個(gè)兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。 ? ? 英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢