【文章內(nèi)容簡介】
過去的一些時期內(nèi)我們曾經(jīng)是敵人。今天我們?nèi)杂兄薮蟮姆制纭5覀冎宰叩揭黄?,是因?我們有著共同利益,這些利益能夠讓我們超越這些分歧 。 將英語關(guān)系代詞 who或 which 轉(zhuǎn)譯 成漢語 人稱代詞或指示代詞 。 ? I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally. ? 我接觸到一些孩子, 他們不但 情感和智力方面在發(fā)展,也 開始在道德倫理方面感悟世界 。 ? 把原句中的 被修飾詞與定語從句 合在一起譯成一個 獨立的漢語句子 的翻譯方法。英語中的 ‘ there be’ 結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來處理。還有一些帶有限制性定語從句的 英語復(fù)合句 ,如果英語中的 主句 能夠壓縮 成漢語詞組并用做 主語 ,那么定語 從句 就可以譯成 謂語結(jié)構(gòu) ,從而構(gòu)成一個 獨立句 。如果 主句壓縮 成漢語詞組后用作 其它成分 ,那么定語 從句 可以譯成一個 句子 。關(guān)系代詞可靈活處理 。 合成譯法 ?There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert. ?有人似乎胸有成竹,他就是羅伯特先生。 ?March is the month God created to show people who don’t drink what a hangover is like. ?上帝創(chuàng)造了三月,詣在讓那些未曾喝醉過的人們體驗沉醉的感覺 。 ?The kapok is in blossom that heralds the early spring. ?木棉盛開, 預(yù)示著早春的到來 。 ?You pare her with your English women who wolf down three to five meat meals a day。 naturally, you find her a sylph (身材苗條的女人 ) . ?你們英國女人每天狼吞虎咽地吃三到五餐肉食,你拿她同她們 (英國女人 )比,當然覺得她是個苗條仙女了。 ?有些定語從句從 形式上 看是定語 , 但在 意義上 與主句有著 邏輯狀