【文章內(nèi)容簡介】
d or expanded 35 civil airports. We increased the installed powergenerating capacity by million kilowatts, began supplying gas through the western section of the second line of the project for shipping natural gas from west to east, accelerated construction on the SouthtoNorth Water Diversion Project, and began reinforcing 6,183 dangerous reservoirs. 節(jié)能減排和環(huán)境保護扎實推進。安排預(yù)算內(nèi)資金,支持重點節(jié)能工程、循環(huán)經(jīng)濟等項目2983個;實施節(jié)能產(chǎn)品惠民工程,推廣節(jié)能空調(diào)500多萬臺、。繼續(xù)推進林業(yè)重點生態(tài)工程建設(shè),完成造林8827萬畝,%。加強三河三湖等重點流域水污染防治和工業(yè)廢水廢氣廢渣治理?!笆晃濉?,化學(xué)需氧量、%%。積極開展應(yīng)對氣候變化工作,明確提出2020年我國控制溫室氣體排放行動目標(biāo)和政策措施。氣象預(yù)報預(yù)警和地震監(jiān)測工作得到加強,災(zāi)害防御能力不斷提升。 We made solid progress in conserving energy, reducing emissions and protecting the environment. We supported 2,983 key energy conservation and recycling projects through budgetary investment. We implemented a project to promote energyefficient products for the benefit of the people, putting into use more than 5 million energysaving airconditioners and 150 million energyefficient light bulbs. We continued to develop key ecological projects in the forestry industry, and pleted the afforestation of million hectares, thereby raising the percentage of land covered by forest to %. Through bined measures, we brought soil erosion on 48,000 square kilometers of land under control. We strengthened the prevention and treatment of water pollution in the key watersheds of the Huai, Hai, and Liao rivers and Tai, Chao, and Dianchi lakes, and improved the control of wastewater, gases and residues from industry. Over the first four years of the Eleventh FiveYear Plan period, energy consumption per unit of GDP fell %,and chemical oxygen demand and sulfur dioxide emissions decreased % and % respectively. We made vigorous efforts to respond to climate change, and set forth our country39。s targets, policies and measures for controlling greenhouse gas emissions by 2020. We improved our weather forecasting and early warning。 as well as earthquake monitoring, and constantly improved our disaster prevention and protection capabilities. 區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展邁出新步伐。深入實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,制定若干區(qū)域發(fā)展重大規(guī)劃和政策。中西部和東北地區(qū)加快開放開發(fā),積極承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移,發(fā)展基礎(chǔ)不斷夯實;東部地區(qū)加快結(jié)構(gòu)和自主創(chuàng)新,經(jīng)濟發(fā)展活力增強。區(qū)域發(fā)展呈現(xiàn)布局改善、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、協(xié)調(diào)性提高的良好態(tài)勢。 We took new steps in balancing development between regions. We thoroughly implemented the overall strategy for regional development。 and formulated several major regional development plans and policies. The central and western regions and northeast China accelerated opening up and development, weled industries relocated from other parts of the country, and continuously strengthened their foundation for development. The eastern region accelerated restructuring and independent innovation, and the vitality of its economic development increased. A favorable situation emerged in which regional development was better distributed, structured and coordinated. (三)堅持深化改革開放,不斷完善有利于科學(xué)發(fā)展的體制機制。我們把深化改革開放作為應(yīng)對國際金融危機的強大動力,努力消除體制障礙,不斷提高對外開放水平。 3. Steadfastly deepening reform and opening up, and constantly improving institutions and mechanisms conducive to developing scientifically. We deepened reform and opening up to respond more powerfully to the global financial crisis, worked hard to remove institutional obstacles and continued to open wider to the outside world. 重點領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革加快推進。增值稅轉(zhuǎn)型全面實施。成品油價格和稅費改革順利推進,新的成品油價格形成機制規(guī)范運行。國家開發(fā)銀行商業(yè)化轉(zhuǎn)型和農(nóng)業(yè)銀行股份制改革扎實推進,跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算試點啟動實施。創(chuàng)業(yè)板正式推出,為自主創(chuàng)新及其他成長型創(chuàng)業(yè)企業(yè)開辟了新的融資渠道。地方政府機構(gòu)改革有序開展,事業(yè)單位分類改革試點穩(wěn)步進行。集體林權(quán)制度改革全面推開,15億畝林地確權(quán)到戶,占全國集體林地面積的60%,這是繼土地家庭承包之后我國農(nóng)村經(jīng)營制度的又一重大變革。 We accelerated reform in key areas and links. We prehensively carried out VAT reform. The reform of the prices of refined oil products and taxes and fees on them was implemented smoothly, and a new mechanism for pricing them worked well. We made solid progress in mercializing the China Development Bank and introducing the joint stock system in the Agricultural Bank of China, and launched a pilot project to use the renminbi as the settlement currency for crossborder trade. The ChiNext stock market was officially launched, which opened a new financing channel for enterprises based on independent innovation and other growth enterprises. We proceeded with the reform of local government departments in an orderly manner, and steadily carried out a trial of reforming institutions by type. We prehensively launched the reform of tenure in collective forests. We devolved tenure in 100 million hectares of forest land to rural households, equaling 60% of the country39。s total area of collective forests. This is another major reform of China39。s rural operation system, and follows in the footsteps of the household land contract responsibility system. 開放型經(jīng)濟水平不斷提高。出臺一系列穩(wěn)定外需的政策措施,采取符合國際慣例的方式支持出口企業(yè),完成短期出口信用保險承保900億美元,安排421億美元大型成套設(shè)備出口融資保險。鼓勵增加進口。去年下半年開始進出口降幅明顯收窄,國際市場份額得到鞏固。扭轉(zhuǎn)利用外資下降局面,全年實際利用外商直接投資900億美元。企業(yè)“走出去”逆勢上揚,非金融類對外直接投資和對外工程承包營業(yè)額分別達433億美元和777億美元。積極參與國際宏觀經(jīng)濟政策對話協(xié)調(diào)和經(jīng)貿(mào)金融合作,在共同應(yīng)對國際金融危機中發(fā)揮了建設(shè)性作用。 We constantly raised the level of the open economy. We introduced policies and measures to stabilize foreign demand, adopted methods that conform to international practices to support export panies, pleted the issuance of shortterm export credit insurance worth US$ 90 billion, and arranged $ billion of export financing insurance for plete sets of large equipment. We encouraged increases in imports: Since the second half of last yea