freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

口譯口試前應該熟悉的兩篇訪談之一(中英對照版)-預覽頁

2025-07-16 23:40 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 nd social development 我們加快推進汶川地震災后恢復重建,重災區(qū)已完成投資6545億元,%。s public investment was billion yuan, billion yuan more than in the previous year39。2009年中央政府公共投資9243億元,比上年預算增加5038億元,其中,保障性住房、農(nóng)村民生工程、社會事業(yè)投資占44%,自主創(chuàng)新、結構調整、節(jié)能減排和生態(tài)建設占16%,重大基礎設施建設占23%,災后恢復重建占14%。 modity housing sales amounted to 937 million square meters, up %。減半征收小排量汽車購置稅,減免住房交易相關稅收,支持自住性住房消費。大規(guī)模增加財政支出和實行結構性減稅,保持貨幣信貸快速增長,提高貨幣政策的可持續(xù)性,擴大直接融資規(guī)模,滿足經(jīng)濟社會發(fā)展的資金需求,有效擴大了內(nèi)需,很快扭轉了經(jīng)濟增速下滑趨勢。撫今追昔,偉大祖國的輝煌成就極大地激發(fā)了全國人民的自信心和自豪感,極大地增強了中華民族的向心力和凝聚力,極大地提升了我國的國際地位和影響力,必將激勵我們在中國特色社會主義道路上繼續(xù)奮勇前進。 the number of unemployed people increased significantly。 The year 2009 was the most difficult year for our country39。在異常困難的情況下,全國各族人民在中國共產(chǎn)黨的堅強領導下,堅定信心,迎難而上,頑強拼搏,從容應對國際金融危機沖擊,在世界率先實現(xiàn)經(jīng)濟回升向好,改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設取得新的重大成就。s Congresson March 5, 2010Wen JiabaoPremier of the State Council 各位代表, Fellow Deputies, 現(xiàn)在,我代表國務院向大會作政府工作報告,請予審議,并請全國政協(xié)各位委員提出意見。第一篇: 口譯口試前應該熟悉的兩篇訪談之一(中英對照版)20101113 21:54發(fā)表在第十一屆全國人民代表大會第三次會議上的政府工作報告國務院總理 溫家寶2010年3月5日 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENTDelivered at the Third Session of the Eleventh National People39。去年這個時候,國際金融危機還在擴散蔓延,世界經(jīng)濟深度衰退,我國經(jīng)濟受到嚴重沖擊,出口大幅下降,不少企業(yè)經(jīng)營困難,有的甚至停產(chǎn)倒閉,失業(yè)人員大量增加,農(nóng)民工大批返鄉(xiāng),經(jīng)濟增速陡然下滑。實踐再次證明,任何艱難險阻都擋不住中華民族偉大復興的歷史進程。 a large number of enterprises had operating difficulties, and some even suspended production or closed down。我們隆重慶祝新中國成立60周年。我們實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,全面實施并不斷完善應對國際金融危機的一攬子計劃。中央財政投入資金450億元,補貼家電汽車摩托車下鄉(xiāng)、汽車家電以舊換新和農(nóng)機具購置。 residences. Throughout the year million motor vehicles were sold, an increase of %。實施兩年新增4萬億元的投資計劃。 We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated nongovernment investment by means of wellleveraged government investment. We implemented a plan to invest an additional 4 trillion yuan over two years. In 2009, the central government39。 23% in major infrastructure projects。這充分體現(xiàn)了中華民族的無疆大愛,有力彰顯了社會主義制度的無比優(yōu)越。 2. Vigorously carrying out economic restructuring, and shoring up the foundation for longterm development. We closely integrated sustaining economic growth with economic restructuring, and moved more quickly to resolve structural problems limiting economic development. “三農(nóng)”工作進一步加強。繼續(xù)改善農(nóng)村生產(chǎn)生活條件,農(nóng)村飲水安全工程使6069萬農(nóng)民受益,新增510萬沼氣用戶,新建和改造農(nóng)村公路38萬公里、又有80萬戶農(nóng)村危房得到改造。制定并實施十大重點產(chǎn)業(yè)調整振興規(guī)劃。加快實施國家科技重大專項,中央財政用于科技的支出1512億元,增長30%。 put 5,557 kilometers of newly built railway lines into operation。繼續(xù)推進林業(yè)重點生態(tài)工程建設,完成造林8827萬畝,%。氣象預報預警和地震監(jiān)測工作得到加強,災害防御能力不斷提升。深入實施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,制定若干區(qū)域發(fā)展重大規(guī)劃和政策。 and formulated several major regional development plans and policies. The central and western regions and northeast China accelerated opening up and development, weled industries relocated from other parts of the country, and continuously strengthened their foundation for development. The eastern region accelerated restructuring and independent innovation, and the vitality of its economic development increased. A favorable situation emerged in which regional development was better distributed, structured and coordinated. (三)堅持深化改革開放,不斷完善有利于科學發(fā)展的體制機制。成品油價格和稅費改革順利推進,新的成品油價格形成機制規(guī)范運行。集體林權制度改革全面推開,15億畝林地確權到戶,占全國集體林地面積的60%,這是繼土地家庭承包之后我國農(nóng)村經(jīng)營制度的又一重大變革。出臺一系列穩(wěn)定外需的政策措施,采取符合國際慣例的方式支持出口企業(yè),完成短期出口信用保險承保900億美元,安排421億美元大型成套設備出口融資保險。企業(yè)“走出去”逆勢上揚,非金融類對外直接投資和對外工程承包營業(yè)額分別達433億美元和777億美元。 nonfinancial outward direct investment amounted to $ billion, and receipts from overseas project contracting operations reached $ billion. We actively participated in international macroeconomic policy dialogue and coordination as well as economic, trade and financial cooperation, and played a constructive role in the joint response to the global financial crisis. (四)著力改善民生,加快發(fā)展社會事業(yè)。s wellbeing and effectively solved the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people. 實施更加積極的就業(yè)政策。開展系列就業(yè)服務活動,多渠道開辟公益性就業(yè)崗位,促進高校畢業(yè)生到基層就業(yè)、應征入伍和到企事業(yè)單位就業(yè)見習。普遍建立養(yǎng)老保險省級統(tǒng)籌制度,出臺包括農(nóng)民工在內(nèi)的城鎮(zhèn)企業(yè)職工養(yǎng)老保險關系轉移接續(xù)辦法。農(nóng)村五保戶供養(yǎng)水平、優(yōu)撫對象撫恤補助標準、城鄉(xiāng)低保對象保障水平都有新的提高。社會保障體系得到加強。大幅度增加全國教育支出,其中中央財政支出1981億元,%。國家助學制度不斷完善,資助學生2871萬人,基本保障了困難家庭的孩子不因貧困而失學。中央財政醫(yī)療衛(wèi)生支出1277億元,%。啟動實施擴大乙肝疫苗接種等重大公共衛(wèi)生服務專項。 and coverage of the new type of rural cooperative medical care system reached $30 million people. The central government allocated billion yuan to solve the problem of medical insurance for retired workers from closed and bankrupt stateowned enterprises. The basic drug system has been implemented in 30% of primarylevel medical and health care institutions. Central government funds were used to support the construction of a number of countylevel hospitals, town and township central hospitals, and munity health service centers. We launched major public health service projects, including one to increase vaccinations against hepatitis B. We intensified special campaigns for food and drug safety. Faced with the sudden outbreak of influenza A (H1N1), we carried out scientific and orderly prevention and control work in accordance with the law, and thereby effectively protected people39。s modernization. 一年來,我們認真貫徹落實科學發(fā)展觀,積極應對國際金融危機,全面做好政府工作,有以下幾點體會:必須堅持運用市場機制和宏觀調控兩種手段,在堅持市場經(jīng)濟改革方向、發(fā)揮市場配置資源基礎性作用、激發(fā)市場活力的同時,充分發(fā)揮我國社會主義制度決策高效、組織有力、集中力量辦大事的優(yōu)勢。必須堅持發(fā)揮中央和地方兩個積極性,既強調統(tǒng)一思想、顧全大局,又鼓勵因地制宜、探索創(chuàng)新,形成共克時艱的強大合力。s vitality, we must make best use of the socialist system39。s wellbeing the focus of development, and the starting point, goal, and lasting driving force of economic development。
點擊復制文檔內(nèi)容
研究報告相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1