【文章內(nèi)容簡介】
declare, etc.? 表示問題:question, issue, 例如:臺灣問題:tw?. (dot) 這個.點(diǎn)的位置不同表示的概念也不一樣.d表示yesterday, .y表示last year, .2m表示two month ago。y表示this year, y2. two year laternext week, 可以表示為wk.∧ 表示轉(zhuǎn)折√ 表示好的狀態(tài),right/goodm, famous/wellknown, etc.表示同意狀態(tài),stand up for, support, agree with sb, certain/ affirmative, etc.☆ 表示重要的狀態(tài):important, exemplary(模范的) best, outstanding, brilliant, etc.n 表示交流狀態(tài):exchange, mutual, etc.amp。 表示和,與:and, together with, along with, acpany, along with, further more, etc.∥ 表示結(jié)束:end, stop, halt, bring sth to a standstill/stop, etc.六、 較長單詞的處理辦法ism 簡寫為 m 例如:socialism Smtion 簡 簡寫為 n 例如:standardization (標(biāo)準(zhǔn)化) stdncian 簡 簡寫為 o 例如:technician techoing 簡寫為 g 例如:marketing (市場營銷) MKTg口譯中如何彌補(bǔ)中英文化的差異由于不同的民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會及宗教等環(huán)境不同,因而各自存在不同的語言習(xí)慣、社會文化、風(fēng)土人情等語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習(xí)慣也不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。這些差異是口譯譯員在翻譯當(dāng)中尤其要注意的,如果翻譯不當(dāng)會產(chǎn)生一些不必要的誤會。譯員要擔(dān)當(dāng)好橋梁的作用。下面我們看一些禮賓用語的中英文化差異以及譯法:一、 問候每個國家的問候語都是不同的,比如:有的中方主人在飛機(jī)場迎接外方的客人會說:歡迎歡迎,一路辛苦了。我們不能直譯為:Wele. You must be tired all the way?在英語思維習(xí)慣上,是對滿臉倦容的人要表示關(guān)切的話而不是打招呼的問候。按英語習(xí)慣可以這樣說:You39。ve had a long trip. 或Did you have a long flight?中文還有這樣的恭維:您年紀(jì)這么大,身體還是這么健康。說英語的國家沒有類似的表達(dá)習(xí)慣。在他們的文化里,人們忌諱直接說對方年紀(jì)大。因此,這句話就不能譯成:You are old but still look so healthy. 這樣不但沒有絲毫關(guān)心問候之意,卻使別人以為你嫌他老不死。這下可把別人給得罪了??梢赃@樣譯:You look great. 或You look :Your health is good.二、 稱呼在書面語稱呼上,對Dear Governor…或Dear Minister…這類身份較高的稱呼上,通常不譯為親愛的省長、親愛的部長這個Dear習(xí)慣用尊敬的。女士們、先生們、朋友們中文聽起來很自然,但在英語習(xí)慣里,朋友們通常方在女士們先生們之前:Dear friends,Ladies and gentlemen三、 交際套語交際套語應(yīng)該符合習(xí)慣用法才顯得自然、得體、有禮,否則聽起來就讓人覺得生硬,粗魯,甚至?xí)斐烧`解。下面舉一些典型套語的譯法為例:參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說請多提寶貴意見。若直譯為:Please give us your valuable ments. 問題就來了:你的意見應(yīng)該是“寶貴的“,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:Please give us your wele your ments.怎么樣,今天就談到這里吧?生硬、突然的說法:Well,shall we stop here for today?地道的習(xí)慣用語:Thank you for…Shall we call it a day?今天的菜不好,請多多包涵。在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強(qiáng)附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today. 若用餐開始講這句話,英語應(yīng)說:Bon yourself. 若用餐完畢,則應(yīng)該說:Hope you39。ve enjoyed yourself. 這樣才與此情景相吻合。這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品并非薄禮也這么說;而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:This is a gift for your memory. Hope you like it.你每月掙多少錢?這恐怕是令人最忌諱的私人問題了,太敏感了。 若非要表達(dá)這個意思,應(yīng)該把問題變?yōu)殚g接問題,不針對個人。若對方是銷售經(jīng)理,可以說:About how much does a sale manager make a year?在做口譯的過程中,除了要注意這些差異以外,英語作為一種語言它有著豐富的口語習(xí)慣詞匯我們不能單憑字面意思去理解。比如:This evening,if you have time,we can go to the movie together. Well,I will play it by ear!Play it by ear用耳朵來彈奏? 不是!這里的play it by ear 英文原意是:to decide something at the moment you need to and not before. 因而這里的意思可理解為:今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影。到時候再說吧!對有些詞的理解不