【正文】
節(jié)約用水extend our sincere congratulations on 對…表示衷心祝賀model city of water conservation 節(jié)約用水先進(jìn)城市attain the results expected 使…取得預(yù)期效果confer honorable awards on 授予…光榮稱號strive for 為…而奮斗a city of severe water shortage 嚴(yán)重缺水城市units concerned 有關(guān)單位pared with sth., there is still some way to go 與…比有差距wish a plete success 預(yù)?!瓐A滿成功broaden sources of ine and reduce expenditure 開源與節(jié)流并重 merrily gather 歡聚一堂vigorous economic region 活躍的經(jīng)濟(jì)帶solid foundation 基礎(chǔ)雄厚May you have a most pleasant impression. 留下最美好的印象wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快Spring is very much in the air. 春意盎然forest coverage 森林覆蓋率global warming 全球變暖。) 口譯中需要強(qiáng)記的詞組give the floor to 請…發(fā)言It is a great pleasure for me to 我很榮幸…relevant issues 相關(guān)問題 latest research results 最新的調(diào)查結(jié)果attach importance to 對…給予重視leading technologies 領(lǐng)先技術(shù)Minister Counselor 公使natural heritage 自然遺產(chǎn)shared concern 共同關(guān)心的問題welldeserved reputation 良好的信譽(yù)express sincere gratitude to 對…表示衷心的感謝Let39。 三. 遇到日期、百分比、帶單位的特殊數(shù)字,通常用阿拉伯?dāng)?shù)字。 Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45to50minute class session two or three times a week. 大學(xué)課堂的傳統(tǒng)的教學(xué)方式是,一個(gè)教授和二三十名學(xué)生每周見面兩三次,每次授課時(shí)間45到50分鐘。翻譯小竅門:英語中數(shù)字書寫的規(guī)則匯總 在漢英筆譯和英語寫作中,經(jīng)常會遇到數(shù)字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,往往讓人難以確定,現(xiàn)行語法書中也極少涉及此類問題。 but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon, said Mrs. Bagnet. 喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:“滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財(cái)。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。) Now, Clara, be firm with the boy!聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:“永遠(yuǎn)在此呆下去”) Please keep the fire burning when I39。所以,我們要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中要不斷積累相關(guān)的專業(yè)知識,加強(qiáng)口譯的訓(xùn)練,才能在現(xiàn)場口譯中做到游刃有余。例如:What are we going to have for the lunch?Fish,pork meat,beef steak,or bread?You name it!這里name字用作動詞:命名,指定。例如:英文中就有child wife/husband一說,這個(gè)詞就不能望文生義理解為孩子妻子/丈夫了,它的確切意思應(yīng)該是老夫少妻/老妻少夫。 若非要表達(dá)這個(gè)意思,應(yīng)該把問題變?yōu)殚g接問題,不針對個(gè)人。ve enjoyed yourself. 這樣才與此情景相吻合。下面舉一些典型套語的譯法為例:參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說請多提寶貴意見。因此,這句話就不能譯成:You are old but still look so healthy. 這樣不但沒有絲毫關(guān)心問候之意,卻使別人以為你嫌他老不死。按英語習(xí)慣可以這樣說:You39。這些差異是口譯譯員在翻譯當(dāng)中尤其要注意的,如果翻譯不當(dāng)會產(chǎn)生一些不必要的誤會。certain/ affirmative, etc.☆ 表示重要的狀態(tài):important, exemplary(模范的) best, outstanding, brilliant, etc.n 表示交流狀態(tài):exchange, mutual, etc.amp。O 圓圈代表地球,橫線表示赤道,所以這個(gè)符號就可以表示國際的、世界的、全球的等: international, worldwide, global, universal, etc.J 表示開心:pleasant, joyful,happy,excited, etc.L 表示不滿、生氣unsatisfied, disfort, angry, sad, etc.EO 表示聽到、總所周之:as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc.O 表示漠不關(guān)心、無動于衷:in