【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
了以上理論的支持,我們?cè)诰唧w的翻譯中就能以此為準(zhǔn)繩,更好的把握翻譯中歸化與異化之間的“度”。如,在80年代以前,“功夫”一詞一般被翻譯成“shadow boxing”, 但隨著中國(guó)式功夫片在海外的流行,英語(yǔ)國(guó)家對(duì)該詞的翻譯又采用了異化的方式:“gongfu”或“chinese gongfu”,這一變化很大程度上是由于西方 對(duì)“功夫”一詞的文化可溶性增強(qiáng)所致。把握歸化和異化之間的“度”極為重要,而把握這個(gè)“度”的關(guān)鍵的標(biāo)準(zhǔn)就是本國(guó)語(yǔ)言對(duì)外域文化可溶性。通過(guò)把握外語(yǔ)表達(dá)方式在本國(guó)語(yǔ)言中的存在狀態(tài)和可接受程度,譯者就能更好地把握歸化和異化這兩種翻譯段,從而使譯文達(dá)到及通順流暢,無(wú)礙于作者閱讀和理解譯文,同時(shí)又能達(dá)到促進(jìn)文化交流,豐富本國(guó)語(yǔ)言的目的。參考文獻(xiàn):【1】蔡平,“文化翻譯”的困惑【j】,外語(yǔ)教學(xué),2005,(6)【2】方寧,試論基于中庸的文化翻譯立場(chǎng)與操作手段【j】,語(yǔ)言研究,華東理工大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(1)【3】劉重德.“歐化”辨析――兼評(píng)歸化現(xiàn)象[j]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).【4】,歸化――翻譯的歧路,《現(xiàn)代外語(yǔ)》(2)【5】,翻譯中的文化因素:異化與歸化,《外國(guó)語(yǔ)》.【6】,關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋,《中國(guó)翻譯》.作者簡(jiǎn)介:孫楠楠。女。漢族。生于吉林省大安市。助教。碩士。主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。范文五:摘 要 歸化與異化,意譯和直譯,這兩對(duì)概念是翻譯領(lǐng)域的兩對(duì)重要的概念,彼此有相似之處,更有不同之處。筆者認(rèn)為,直譯與意譯是翻譯方法的問(wèn)題,而異化與歸化是翻譯方向的問(wèn)題。針對(duì)異化與歸化的現(xiàn)象的存在原因,筆者也進(jìn)行了分析。雖然日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯工作者尚不可相提并論,但是筆者認(rèn)為,歸化與異化的翻譯理論,在日常日語(yǔ)學(xué)習(xí)中是很有實(shí)踐意義的。能做到因地制宜地使用歸化法和異化法的作品,才稱(chēng)得上是好的翻譯作品。關(guān)鍵詞 歸化 異化 意譯 直譯 合理運(yùn)用中圖分類(lèi)號(hào): 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a doi:application of domestication and alienation in translationhuang ping(school of foreign languages, central south university of forestryand technology, changsha, hunan 410000)abstract domestication and alienation, free translation and literal translation, these two pairs of definition are of vital importance in the field of translation. there is difference in the similarity. it is believed that free translation and literal translation are among the field of translation methodology while domestication and alienation belong to the aim of translation. this thesis analyzes the origin of domestication and alienation. although the translate ability of an undergraduate is no match for those professional, the author believes the theory of domestication and alienation is greatly meaningful in the daily learning of japanese language. the greatest translation is those that adopt domestication and alienation properly.key words domestication。 alienation。 peer translation。 literal translation。 proper use1 異化與歸化,意譯與直譯兩組概念的含義及區(qū)別歸化這一理論來(lái)自十七世紀(jì)的英國(guó),異化則來(lái)自十九世紀(jì)的德國(guó)。①向原作者靠攏的譯文為異化的譯文,相應(yīng)的翻譯策略為異化的翻譯策略。相反,向譯文讀者靠攏的譯文為歸化的譯文,而相應(yīng)的翻譯策略為歸化的翻譯策略。然而有很多人容易將這一組概念與翻譯界的另一組概念――意譯與直譯混為一談。對(duì)原文的字詞句,亦步亦趨的譯文為“直譯”的譯文,產(chǎn)生這樣譯文的翻譯方法被稱(chēng)為“直譯法”。相反,以傳達(dá)原文意義為主的譯文為“意譯”的譯文,相應(yīng)的翻譯方法就被稱(chēng)為“意譯法”。②只看定義,也許很容易將兩組概念混淆――很多人認(rèn)為歸化就是意譯,異化就是直譯。這是因?yàn)槲覀兺痪窒拊谡Z(yǔ)言的角度在分析。既然如此,先從語(yǔ)言的角度舉例說(shuō)明事實(shí)并非如此。比如諺語(yǔ)或熟語(yǔ)。日語(yǔ)中有慣用句“路??^に迷う”以及“首を??lくする”。翻譯成中文便是“流落街頭”和“翹首以盼”。逐字逐句翻譯起來(lái)便是“迷失在街頭”和“拉長(zhǎng)脖子(等待)”。稍作潤(rùn)色便是“流落街頭”和“翹首以盼”。這樣的譯法可以說(shuō)是直譯,但我們并不能說(shuō)它是異化的翻譯。因?yàn)樵谥形睦铩傲髀浣诸^”和“翹首以盼”早已是家喻戶(hù)曉的表達(dá)了,即這種表達(dá)是極其靠近讀者的表達(dá)了。再看日語(yǔ)中的諺語(yǔ)“鬼に金棒”和“??は??屋”,若絲毫不加工處理,逐字逐句翻譯或添譯就變成“給鬼棒子”和“年糕還是得在年糕店買(mǎi)”。這樣翻譯意思還不夠清晰。若將前者稍加意譯,就變成“給本來(lái)就很強(qiáng)大的人以強(qiáng)大的武器(他就所向無(wú)敵了)”。進(jìn)一步,更好的翻譯是“如虎添翼”和“各行都有行家”??梢?jiàn)我們所常用的翻譯“如虎添翼”和“各行都有行家”是貼近中國(guó)讀者的翻譯,使用的是歸化法,同樣也是意譯法。通過(guò)這兩組例子,只站在語(yǔ)言本身的角度,便可以得出,“歸化不一定是意譯,異化不一定是直譯”,這一結(jié)論??傊?,筆者認(rèn)為,直譯和意譯屬于翻譯方法的范疇,即譯者用何種手段把原文翻譯成目的語(yǔ)。而異化和歸化屬于翻譯方向的范疇。向原作者還是讀者靠攏,從字面意思便可看出有方向的概念包含其中。所謂向原作者靠攏,就是盡可能將譯文的語(yǔ)感和氛圍和原作者的表達(dá)保持一致。這樣一來(lái),受原作者風(fēng)格的影響,就可能出現(xiàn)譯文生澀難懂的情況。而向讀者靠攏,便是盡可能把原文翻譯成流暢易懂的形式。2 出現(xiàn)異化與歸化這一對(duì)概念的原因上文從語(yǔ)言的角度分析了異化與歸化和直譯與意譯的區(qū)別,接著就從更廣泛的以下兩個(gè)角度分析。以下兩個(gè)角度也正是異化與歸化存在的必要之所在。首先,異化和歸化與直譯與意譯不同,是個(gè)歷史的概念――不僅關(guān)乎時(shí)間的流逝,也與翻譯對(duì)象語(yǔ)所在民族的文化和目的語(yǔ)所在民族的文化有著密不可分的聯(lián)系。好比流行語(yǔ),2010年中國(guó)的流行語(yǔ)有“神馬都是浮云”,“我爸是李剛”等等,但現(xiàn)在我們就很少聽(tīng)到它們了,因?yàn)樗鼈円呀?jīng)“過(guò)氣”了。語(yǔ)言就是如此,同樣一個(gè)詞匯或表達(dá),在不同的歷史時(shí)期地位不同,甚至含義都會(huì)改變。本國(guó)的語(yǔ)言是如此,翻譯引進(jìn)的也不例外?!坝行┥驳难笤挘矟u漸變得自然了。三十年前特異的說(shuō)法因?yàn)橐辉贋槿瞬捎?,已?jīng)成了‘土產(chǎn)’,再過(guò)一兩代也許給人視為陳腐?!雹塾行┰~或概念在最初通過(guò)翻譯引進(jìn)時(shí)可能是異化的,但隨著社會(huì)的發(fā)展變成了歸化。比如日語(yǔ)中的“寫(xiě)真”,“弁當(dāng)”,“人??蕁焙汀扒??子”,意思分別是“照片”,“盒飯”,“受歡迎”和“日式點(diǎn)心”。然而現(xiàn)在我們?cè)诒磉_(dá)時(shí)直接使用“寫(xiě)真”,“便當(dāng)”,“人氣”和“和(‘和’表示日本)果子”的情況遠(yuǎn)比直譯或意譯版本的情況多。筆者認(rèn)為,這是因?yàn)槔纭氨惝?dāng)”和“寫(xiě)真”比“盒飯”和“照片”說(shuō)起來(lái)聽(tīng)起來(lái)更時(shí)髦,所以很容易被大家接受?!叭藲狻奔饶芙忉尅笆軞g迎”含義,而且更簡(jiǎn)單,所以也被大家認(rèn)可。而像“和果子”是只有日本才有的日式點(diǎn)心,直接選用基本對(duì)應(yīng)的漢字翻譯,能保持日本民族獨(dú)有的風(fēng)情,這和比起將餃子翻譯成英語(yǔ)中的”dumpling”,翻譯成“jiao zi”感覺(jué)更原汁原味一樣。這樣一來(lái),隨著時(shí)間的流逝,原本翻譯的異化現(xiàn)象也漸漸變成歸化現(xiàn)象了。其次,歸化與異化這組概念有存在的必要的另一個(gè)原因在于,由于內(nèi)容的不同,閱讀群體的不同,對(duì)翻譯的要求也有所不同。譬如在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,就應(yīng)當(dāng)對(duì)詩(shī)歌有個(gè)基本的把握――它不同于大白話,詩(shī)歌本身就有一種古典美的氛圍。詩(shī)歌語(yǔ)言最忌諱的就是使用一些失去新鮮感和陌生感的陳詞濫調(diào),因此翻譯詩(shī)歌是保存原文語(yǔ)言中的鮮活性和陌生性的,謀求詩(shī)性、再現(xiàn)詩(shī)性的過(guò)程。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子――節(jié)選宮澤賢治的詩(shī)歌“雨にも??けず”。雨にも ??けず不懼迅雨??lにも ??けず ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??不畏疾風(fēng)雪にも 夏の暑さにも ??けぬ ??不避?chē)?yán)冬酷暑丈夫な 體を 持ち ?? ?? ?? ?? ?? ??日日身強(qiáng)氣盛??jはなく ??qして ??_らず ?? ?? ??不思貪戀,不動(dòng)火性いつも 靜かに 笑っている ?? ??時(shí)時(shí)樂(lè)天閑情一日に 玄米四合と ?? ?? ?? ?? ?? ??習(xí)餐粗米,日食半升味噌と 少しの野菜を 食べ ?? ??佐以豆醬,少許菜梗あらゆることを ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??面對(duì)事實(shí),直抒人生自分を 勘定に 入れずに ?? ?? ??置己度外,其樂(lè)融融よく ????きし 分かり ?? ?? ?? ??細(xì)心觀察そして 忘れず ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??銘記心中這首詩(shī),日語(yǔ)原文有其特有的歌體或詩(shī)體,但譯成中文,就需要譯者不僅把意思傳達(dá)給讀者,而且在形式上也要有詩(shī)的樣子。但由于讀者是中國(guó)人,那么所謂詩(shī)的樣子,就大致是以用詞簡(jiǎn)練,對(duì)仗工整,神形兼?zhèn)錇橐罅?。?shī)句中“雨にも??けず”譯成“不懼迅雨”屬于直譯?!巴欷骸痹鉃椤安灰洝保g成“銘記心中”便是意譯。原文用直譯或意譯是靈活的,都是為了將原詩(shī)翻譯成有詩(shī)意有文采的中文而服務(wù)的。而翻譯成有詩(shī)意的中文,是翻譯的方向的范疇――表意上像原作者靠攏,用了異化法。而形式上向中國(guó)讀者靠攏,體現(xiàn)了歸化法。由此也可以發(fā)現(xiàn),異化與歸化的范圍比直譯與意譯的范圍要更為寬廣,意義更為深遠(yuǎn)。又如翻譯商業(yè)廣告或產(chǎn)品商標(biāo),要求又別有特色了。商業(yè)廣告的目的在于奪人眼球以獲得商業(yè)利益。但也無(wú)法因此斷定商業(yè)廣告或產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯都運(yùn)用向受眾靠攏的歸化法。筆者認(rèn)為中國(guó)的進(jìn)口產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯十分傾向于使用歸化法,雖不是絕大多數(shù),但能觀察出這樣的一種意圖。比如我們常見(jiàn)的牙膏品牌“colgate”的對(duì)應(yīng)中文是“高露潔”,洗發(fā)水品牌“rejoice”的對(duì)應(yīng)中文是“飄柔”,超市品牌“carrefour”的對(duì)應(yīng)中文是“家樂(lè)?!保b品牌“uniqlo”的對(duì)應(yīng)中文是“優(yōu)衣庫(kù)”,商場(chǎng)品牌“aeon”的對(duì)應(yīng)中文是“永旺”。其中“高露潔”和“家樂(lè)福”的發(fā)音可能和原本發(fā)音有些相像,但“飄柔”和“rejoice”就完全無(wú)法對(duì)應(yīng)了。但我們不難理解這種現(xiàn)象,因?yàn)檠栏嗍乔鍧嵱玫漠a(chǎn)品,有“潔”在其中比較“應(yīng)景”。我們使用洗發(fā)水都希望頭發(fā)變?nèi)犴橈h逸,因此“飄柔”不失為一個(gè)好翻譯。去超市都是買(mǎi)居家用品為多,超市讓家庭生活更和諧,于是有了“家樂(lè)福”。“uniqlo”欲打著物美價(jià)廉的旗號(hào)吸引顧客,所以這個(gè)店子叫“優(yōu)衣庫(kù)”。至于“aeon”,做生意都希望紅紅火火,“永旺”是個(gè)再接地氣不過(guò)的名字了。這些翻譯既向消費(fèi)者靠攏又向經(jīng)營(yíng)者靠攏,充分體現(xiàn)了歸化法的藝術(shù)。但同樣是做廣告,日本人似乎更傾向于使用異化法。日語(yǔ)里不僅有日本漢字,還有平假名和片假名,其中片假名多用于外來(lái)語(yǔ),因此注音片假名也是新潮流行的象征。因此日本的商業(yè)廣告,產(chǎn)品商標(biāo),都被“片假名大軍”占領(lǐng)。綜上所述,無(wú)論是要經(jīng)歷時(shí)間檢驗(yàn)的角度,還是兩種語(yǔ)言文化背景的角度,或是被翻譯的內(nèi)容的角度,都不是單純的翻譯方法所能涵蓋的――它們中誕生的問(wèn)題都需要異化和歸化這一更廣泛更抽象的概念去解決。這便是異化與歸化存在的意義。3 異化與歸化這一概念在翻譯和日語(yǔ)學(xué)習(xí)中的合理運(yùn)用說(shuō)到異化與歸化在翻譯中的運(yùn)用,翻譯家孫致禮指出異化與歸化并非水火不相容,譯者在翻譯的過(guò)程中必須采取“兩條腿走路”的方針,善于兼用異化和歸化兩種方法?!爱惢c歸化,說(shuō)到底也是一對(duì)矛盾的兩個(gè)方面……”④ 那么,如何將這一概念運(yùn)用到翻譯中呢?筆者認(rèn)為,首先要明確怎樣的作品才是好的翻譯作品。筆者認(rèn)為,判定翻譯作品的優(yōu)劣沒(méi)有固定的標(biāo)準(zhǔn),但有一個(gè)原則,即一定要有適應(yīng)人群,并被適應(yīng)人群所認(rèn)可。翻譯的成果是給人看的,人又分不同的人群。最常見(jiàn)的便是按年齡劃分人群,有青少年、成年和中老年。所以名著常常有青少版和普通版。為了適應(yīng)不同年齡層的人的理解力,讓他們都能流暢地閱讀并充分理解作者的意思,翻譯也要向不同的人群“歸化”。若只面向一種人群,翻譯的成果也會(huì)因?yàn)樽g者本身的不同風(fēng)格而各有特色。所謂一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,而譯者本身也是在閱讀并理解了原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的。對(duì)于仁者見(jiàn)仁的東西,自然沒(méi)有絕對(duì)的好壞之分。所以我們對(duì)于流行的各種風(fēng)格的譯本,可以言好惡,而不應(yīng)言?xún)?yōu)劣。即使原文的一種譯本叫賣(mài),另一種譯本銷(xiāo)量不盡如人意,也不能因此斷言孰好孰壞??傊g者的譯文有靠攏的對(duì)象,并且讀者也能認(rèn)可譯者的成果并形成共鳴,這樣的譯本就是合格的譯本。既然翻譯作品的評(píng)判具有通融性和開(kāi)放性,那么對(duì)于怎樣譯出合格的作品,筆者也用一句話來(lái)概括:自身語(yǔ)言運(yùn)用能力的修煉比對(duì)外界聲音的關(guān)注更重要。具體來(lái)說(shuō),第一,必須要通曉?xún)煞N語(yǔ)言,即外語(yǔ)和母語(yǔ)。對(duì)一個(gè)事物,只有自己理解了,才能做到清晰明了地向別人介紹。同樣的道理,只有對(duì)兩種語(yǔ)言了若指掌,翻譯起來(lái)才游刃有余,翻譯出的作品才會(huì)行云流水。第二,譯文首先應(yīng)該是異化的,是要向原作者靠攏的。那么就應(yīng)做到牢牢把握原作者的初心,并把這一態(tài)度貫穿翻譯過(guò)程的始終。筆者認(rèn)為,翻譯的全過(guò)程應(yīng)有三個(gè)步驟:譯者理解原作。譯者根據(jù)自己的理解,調(diào)用自身的語(yǔ)言能力翻譯原作。原作者的初衷,或至少譯者表達(dá)的意思被讀者理解。翻譯的目的就是為了傳遞思想,促進(jìn)文化交流。若譯者理解到的意思并沒(méi)有被讀者理解,翻譯的目的就沒(méi)有達(dá)到,那么翻譯的過(guò)程也就