freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

歸化與異化的例子(編輯修改稿)

2025-07-19 04:46 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 了以上理論的支持,我們在具體的翻譯中就能以此為準繩,更好的把握翻譯中歸化與異化之間的“度”。如,在80年代以前,“功夫”一詞一般被翻譯成“shadow boxing”, 但隨著中國式功夫片在海外的流行,英語國家對該詞的翻譯又采用了異化的方式:“gongfu”或“chinese gongfu”,這一變化很大程度上是由于西方 對“功夫”一詞的文化可溶性增強所致。把握歸化和異化之間的“度”極為重要,而把握這個“度”的關鍵的標準就是本國語言對外域文化可溶性。通過把握外語表達方式在本國語言中的存在狀態(tài)和可接受程度,譯者就能更好地把握歸化和異化這兩種翻譯段,從而使譯文達到及通順流暢,無礙于作者閱讀和理解譯文,同時又能達到促進文化交流,豐富本國語言的目的。參考文獻:【1】蔡平,“文化翻譯”的困惑【j】,外語教學,2005,(6)【2】方寧,試論基于中庸的文化翻譯立場與操作手段【j】,語言研究,華東理工大學學報,2006,(1)【3】劉重德.“歐化”辨析――兼評歸化現(xiàn)象[j]. 外語與外語教學.【4】,歸化――翻譯的歧路,《現(xiàn)代外語》(2)【5】,翻譯中的文化因素:異化與歸化,《外國語》.【6】,關于翻譯原則二重性的最佳關聯(lián)性解釋,《中國翻譯》.作者簡介:孫楠楠。女。漢族。生于吉林省大安市。助教。碩士。主要研究方向:英語語言學,翻譯理論與實踐。范文五:摘 要 歸化與異化,意譯和直譯,這兩對概念是翻譯領域的兩對重要的概念,彼此有相似之處,更有不同之處。筆者認為,直譯與意譯是翻譯方法的問題,而異化與歸化是翻譯方向的問題。針對異化與歸化的現(xiàn)象的存在原因,筆者也進行了分析。雖然日語專業(yè)大學生的翻譯經(jīng)驗與翻譯工作者尚不可相提并論,但是筆者認為,歸化與異化的翻譯理論,在日常日語學習中是很有實踐意義的。能做到因地制宜地使用歸化法和異化法的作品,才稱得上是好的翻譯作品。關鍵詞 歸化 異化 意譯 直譯 合理運用中圖分類號: 文獻標識碼:a doi:application of domestication and alienation in translationhuang ping(school of foreign languages, central south university of forestryand technology, changsha, hunan 410000)abstract domestication and alienation, free translation and literal translation, these two pairs of definition are of vital importance in the field of translation. there is difference in the similarity. it is believed that free translation and literal translation are among the field of translation methodology while domestication and alienation belong to the aim of translation. this thesis analyzes the origin of domestication and alienation. although the translate ability of an undergraduate is no match for those professional, the author believes the theory of domestication and alienation is greatly meaningful in the daily learning of japanese language. the greatest translation is those that adopt domestication and alienation properly.key words domestication。 alienation。 peer translation。 literal translation。 proper use1 異化與歸化,意譯與直譯兩組概念的含義及區(qū)別歸化這一理論來自十七世紀的英國,異化則來自十九世紀的德國。①向原作者靠攏的譯文為異化的譯文,相應的翻譯策略為異化的翻譯策略。相反,向譯文讀者靠攏的譯文為歸化的譯文,而相應的翻譯策略為歸化的翻譯策略。然而有很多人容易將這一組概念與翻譯界的另一組概念――意譯與直譯混為一談。對原文的字詞句,亦步亦趨的譯文為“直譯”的譯文,產(chǎn)生這樣譯文的翻譯方法被稱為“直譯法”。相反,以傳達原文意義為主的譯文為“意譯”的譯文,相應的翻譯方法就被稱為“意譯法”。②只看定義,也許很容易將兩組概念混淆――很多人認為歸化就是意譯,異化就是直譯。這是因為我們往往被局限在語言的角度在分析。既然如此,先從語言的角度舉例說明事實并非如此。比如諺語或熟語。日語中有慣用句“路??^に迷う”以及“首を??lくする”。翻譯成中文便是“流落街頭”和“翹首以盼”。逐字逐句翻譯起來便是“迷失在街頭”和“拉長脖子(等待)”。稍作潤色便是“流落街頭”和“翹首以盼”。這樣的譯法可以說是直譯,但我們并不能說它是異化的翻譯。因為在中文里“流落街頭”和“翹首以盼”早已是家喻戶曉的表達了,即這種表達是極其靠近讀者的表達了。再看日語中的諺語“鬼に金棒”和“??は??屋”,若絲毫不加工處理,逐字逐句翻譯或添譯就變成“給鬼棒子”和“年糕還是得在年糕店買”。這樣翻譯意思還不夠清晰。若將前者稍加意譯,就變成“給本來就很強大的人以強大的武器(他就所向無敵了)”。進一步,更好的翻譯是“如虎添翼”和“各行都有行家”??梢娢覀兯S玫姆g“如虎添翼”和“各行都有行家”是貼近中國讀者的翻譯,使用的是歸化法,同樣也是意譯法。通過這兩組例子,只站在語言本身的角度,便可以得出,“歸化不一定是意譯,異化不一定是直譯”,這一結論??傊?,筆者認為,直譯和意譯屬于翻譯方法的范疇,即譯者用何種手段把原文翻譯成目的語。而異化和歸化屬于翻譯方向的范疇。向原作者還是讀者靠攏,從字面意思便可看出有方向的概念包含其中。所謂向原作者靠攏,就是盡可能將譯文的語感和氛圍和原作者的表達保持一致。這樣一來,受原作者風格的影響,就可能出現(xiàn)譯文生澀難懂的情況。而向讀者靠攏,便是盡可能把原文翻譯成流暢易懂的形式。2 出現(xiàn)異化與歸化這一對概念的原因上文從語言的角度分析了異化與歸化和直譯與意譯的區(qū)別,接著就從更廣泛的以下兩個角度分析。以下兩個角度也正是異化與歸化存在的必要之所在。首先,異化和歸化與直譯與意譯不同,是個歷史的概念――不僅關乎時間的流逝,也與翻譯對象語所在民族的文化和目的語所在民族的文化有著密不可分的聯(lián)系。好比流行語,2010年中國的流行語有“神馬都是浮云”,“我爸是李剛”等等,但現(xiàn)在我們就很少聽到它們了,因為它們已經(jīng)“過氣”了。語言就是如此,同樣一個詞匯或表達,在不同的歷史時期地位不同,甚至含義都會改變。本國的語言是如此,翻譯引進的也不例外?!坝行┥驳难笤?,也漸漸變得自然了。三十年前特異的說法因為一再為人采用,已經(jīng)成了‘土產(chǎn)’,再過一兩代也許給人視為陳腐?!雹塾行┰~或概念在最初通過翻譯引進時可能是異化的,但隨著社會的發(fā)展變成了歸化。比如日語中的“寫真”,“弁當”,“人??蕁焙汀扒??子”,意思分別是“照片”,“盒飯”,“受歡迎”和“日式點心”。然而現(xiàn)在我們在表達時直接使用“寫真”,“便當”,“人氣”和“和(‘和’表示日本)果子”的情況遠比直譯或意譯版本的情況多。筆者認為,這是因為例如“便當”和“寫真”比“盒飯”和“照片”說起來聽起來更時髦,所以很容易被大家接受。“人氣”既能解釋“受歡迎”含義,而且更簡單,所以也被大家認可。而像“和果子”是只有日本才有的日式點心,直接選用基本對應的漢字翻譯,能保持日本民族獨有的風情,這和比起將餃子翻譯成英語中的”dumpling”,翻譯成“jiao zi”感覺更原汁原味一樣。這樣一來,隨著時間的流逝,原本翻譯的異化現(xiàn)象也漸漸變成歸化現(xiàn)象了。其次,歸化與異化這組概念有存在的必要的另一個原因在于,由于內(nèi)容的不同,閱讀群體的不同,對翻譯的要求也有所不同。譬如在翻譯詩歌的時候,就應當對詩歌有個基本的把握――它不同于大白話,詩歌本身就有一種古典美的氛圍。詩歌語言最忌諱的就是使用一些失去新鮮感和陌生感的陳詞濫調(diào),因此翻譯詩歌是保存原文語言中的鮮活性和陌生性的,謀求詩性、再現(xiàn)詩性的過程。舉個簡單的例子――節(jié)選宮澤賢治的詩歌“雨にも??けず”。雨にも ??けず不懼迅雨??lにも ??けず ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??不畏疾風雪にも 夏の暑さにも ??けぬ ??不避嚴冬酷暑丈夫な 體を 持ち ?? ?? ?? ?? ?? ??日日身強氣盛??jはなく ??qして ??_らず ?? ?? ??不思貪戀,不動火性いつも 靜かに 笑っている ?? ??時時樂天閑情一日に 玄米四合と ?? ?? ?? ?? ?? ??習餐粗米,日食半升味噌と 少しの野菜を 食べ ?? ??佐以豆醬,少許菜梗あらゆることを ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??面對事實,直抒人生自分を 勘定に 入れずに ?? ?? ??置己度外,其樂融融よく ????きし 分かり ?? ?? ?? ??細心觀察そして 忘れず ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??銘記心中這首詩,日語原文有其特有的歌體或詩體,但譯成中文,就需要譯者不僅把意思傳達給讀者,而且在形式上也要有詩的樣子。但由于讀者是中國人,那么所謂詩的樣子,就大致是以用詞簡練,對仗工整,神形兼?zhèn)錇橐罅?。詩句中“雨に??けず”譯成“不懼迅雨”屬于直譯?!巴欷骸痹鉃椤安灰洝保g成“銘記心中”便是意譯。原文用直譯或意譯是靈活的,都是為了將原詩翻譯成有詩意有文采的中文而服務的。而翻譯成有詩意的中文,是翻譯的方向的范疇――表意上像原作者靠攏,用了異化法。而形式上向中國讀者靠攏,體現(xiàn)了歸化法。由此也可以發(fā)現(xiàn),異化與歸化的范圍比直譯與意譯的范圍要更為寬廣,意義更為深遠。又如翻譯商業(yè)廣告或產(chǎn)品商標,要求又別有特色了。商業(yè)廣告的目的在于奪人眼球以獲得商業(yè)利益。但也無法因此斷定商業(yè)廣告或產(chǎn)品商標的翻譯都運用向受眾靠攏的歸化法。筆者認為中國的進口產(chǎn)品商標的翻譯十分傾向于使用歸化法,雖不是絕大多數(shù),但能觀察出這樣的一種意圖。比如我們常見的牙膏品牌“colgate”的對應中文是“高露潔”,洗發(fā)水品牌“rejoice”的對應中文是“飄柔”,超市品牌“carrefour”的對應中文是“家樂?!?,服裝品牌“uniqlo”的對應中文是“優(yōu)衣庫”,商場品牌“aeon”的對應中文是“永旺”。其中“高露潔”和“家樂?!钡陌l(fā)音可能和原本發(fā)音有些相像,但“飄柔”和“rejoice”就完全無法對應了。但我們不難理解這種現(xiàn)象,因為牙膏是清潔用的產(chǎn)品,有“潔”在其中比較“應景”。我們使用洗發(fā)水都希望頭發(fā)變?nèi)犴橈h逸,因此“飄柔”不失為一個好翻譯。去超市都是買居家用品為多,超市讓家庭生活更和諧,于是有了“家樂?!?。“uniqlo”欲打著物美價廉的旗號吸引顧客,所以這個店子叫“優(yōu)衣庫”。至于“aeon”,做生意都希望紅紅火火,“永旺”是個再接地氣不過的名字了。這些翻譯既向消費者靠攏又向經(jīng)營者靠攏,充分體現(xiàn)了歸化法的藝術。但同樣是做廣告,日本人似乎更傾向于使用異化法。日語里不僅有日本漢字,還有平假名和片假名,其中片假名多用于外來語,因此注音片假名也是新潮流行的象征。因此日本的商業(yè)廣告,產(chǎn)品商標,都被“片假名大軍”占領。綜上所述,無論是要經(jīng)歷時間檢驗的角度,還是兩種語言文化背景的角度,或是被翻譯的內(nèi)容的角度,都不是單純的翻譯方法所能涵蓋的――它們中誕生的問題都需要異化和歸化這一更廣泛更抽象的概念去解決。這便是異化與歸化存在的意義。3 異化與歸化這一概念在翻譯和日語學習中的合理運用說到異化與歸化在翻譯中的運用,翻譯家孫致禮指出異化與歸化并非水火不相容,譯者在翻譯的過程中必須采取“兩條腿走路”的方針,善于兼用異化和歸化兩種方法?!爱惢c歸化,說到底也是一對矛盾的兩個方面……”④ 那么,如何將這一概念運用到翻譯中呢?筆者認為,首先要明確怎樣的作品才是好的翻譯作品。筆者認為,判定翻譯作品的優(yōu)劣沒有固定的標準,但有一個原則,即一定要有適應人群,并被適應人群所認可。翻譯的成果是給人看的,人又分不同的人群。最常見的便是按年齡劃分人群,有青少年、成年和中老年。所以名著常常有青少版和普通版。為了適應不同年齡層的人的理解力,讓他們都能流暢地閱讀并充分理解作者的意思,翻譯也要向不同的人群“歸化”。若只面向一種人群,翻譯的成果也會因為譯者本身的不同風格而各有特色。所謂一千個讀者就有一千個哈姆雷特,而譯者本身也是在閱讀并理解了原文的基礎上進行翻譯的。對于仁者見仁的東西,自然沒有絕對的好壞之分。所以我們對于流行的各種風格的譯本,可以言好惡,而不應言優(yōu)劣。即使原文的一種譯本叫賣,另一種譯本銷量不盡如人意,也不能因此斷言孰好孰壞??傊?,譯者的譯文有靠攏的對象,并且讀者也能認可譯者的成果并形成共鳴,這樣的譯本就是合格的譯本。既然翻譯作品的評判具有通融性和開放性,那么對于怎樣譯出合格的作品,筆者也用一句話來概括:自身語言運用能力的修煉比對外界聲音的關注更重要。具體來說,第一,必須要通曉兩種語言,即外語和母語。對一個事物,只有自己理解了,才能做到清晰明了地向別人介紹。同樣的道理,只有對兩種語言了若指掌,翻譯起來才游刃有余,翻譯出的作品才會行云流水。第二,譯文首先應該是異化的,是要向原作者靠攏的。那么就應做到牢牢把握原作者的初心,并把這一態(tài)度貫穿翻譯過程的始終。筆者認為,翻譯的全過程應有三個步驟:譯者理解原作。譯者根據(jù)自己的理解,調(diào)用自身的語言能力翻譯原作。原作者的初衷,或至少譯者表達的意思被讀者理解。翻譯的目的就是為了傳遞思想,促進文化交流。若譯者理解到的意思并沒有被讀者理解,翻譯的目的就沒有達到,那么翻譯的過程也就
點擊復制文檔內(nèi)容
化學相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1